こころみの世にあれど(英語:Be Thou My Vision、アイルランド語:Bí Thusa 'mo Shúile) は、アイルランドに由来するが、現在は全世界の英語圏の教会で歌われているキリスト教の伝統的な賛美歌。キリストを愛して従う者に与えられる内的平和を表現した讃美歌。[1] 映画リバー・ランズ・スルー・イットの登場する教会で会衆が歌った。

Be Thou My Vision
楽曲
出版1905
ジャンル賛美歌
作詞者ダラン・フォーゲイル, 6世紀
言語Old Irish
Modern Irish
English

歴史 編集

もともとの古典アイルランド語のテキストの「Rop tú mo Baile」は時々は6世紀の聖人ダラン・フォーゲイル英語版に帰する。歌詞は、音楽がつけられるまでの数世紀はアイルランドの修道院の伝道の一部であった。それは、古典アイルランド語から、アイルランド語の学校の機関紙のエリウの修士メアリ・E・バーンによって、1905年に英語に翻訳された。英語の歌詞は1912年にエリーノル・H・ハルによって最初に曲につけられた。それが、現在最もよく使われる。

所収 編集

歌詞 編集

原詩 編集

「Be Thou My Vision」と呼ばれる英語版は古典アイルランド語の形式に近い。

Rop tú mo baile, a Choimdiu cride:
ní ní nech aile acht Rí secht nime.
Rop tú mo scrútain i l-ló 's i n-aidche;
rop tú ad-chëar im chotlud caidche.
Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu;
rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu.
Rop tussu m'athair, rob mé do mac-su;
rop tussu lem-sa, rob misse lat-su.
Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb;
rop tussu m'ordan, rop tussu m'airer.
Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen;
rop tú nom-thocba i n-áentaid n-aingel.
Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain;
rop tú mo flaithius i n-nim 's i talmain.
Rop tussu t' áenur sainserc mo chride;
ní rop nech aile acht Airdrí nime.
Co talla forum, ré n-dul it láma,
mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda.
Rop tussu t' áenur m' urrann úais amra:
ní chuinngim daíne ná maíne marba.
Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul,
mar marb oc brénad, ar t' fégad t' áenur.
Do serc im anmain, do grád im chride,
tabair dam amlaid, a Rí secht nime.
Tabair dam amlaid, a Rí secht nime,
do serc im anmain, do grád im chride.
Go Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire;
ro béo i flaith nime i n-gile gréine
A Athair inmain, cluinte mo núall-sa:
mithig (mo-núarán!) lasin trúagán trúag-sa.
A Chríst mo chride, cip ed dom-aire,
a Flaith na n-uile, rop tú mo baile.

英訳 編集

1905年メアリ・バーンによる。

Be thou my vision O Lord of my heart
None other is aught but the King of the seven heavens.
Be thou my meditation by day and night.
May it be thou that I behold even in my sleep.
Be thou my speech, be thou my understanding.
Be thou with me, be I with thee
Be thou my father, be I thy son.
Mayst thou be mine, may I be thine.
Be thou my battle-shield, be thou my sword.
Be thou my dignity, be thou my delight.
Be thou my shelter, be thou my stronghold.
Mayst thou raise me up to the company of the angels.
Be thou every good to my body and soul.
Be thou my kingdom in heaven and on earth.
Be thou solely chief love of my heart.
Let there be none other, O high King of Heaven.
Till I am able to pass into thy hands,
My treasure, my beloved through the greatness of thy love
Be thou alone my noble and wondrous estate.
I seek not men nor lifeless wealth.
Be thou the constant guardian of every possession and every life.
For our corrupt desires are dead at the mere sight of thee.
Thy love in my soul and in my heart --
Grant this to me, O King of the seven heavens.
O King of the seven heavens grant me this --
Thy love to be in my heart and in my soul.
With the King of all, with him after victory won by piety,
May I be in the kingdom of heaven O brightness of the son.
Beloved Father, hear, hear my lamentations.
Timely is the cry of woe of this miserable wretch.
O heart of my heart, whatever befall me,
O ruler of all, be thou my vision.

英語改訂版 編集

1912年 エリーノール・ハルによる

Be thou my vision, O Lord of my heart,
be all else but naught to me, save that thou art;
be thou my best thought in the day and the night,
both waking and sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word,
be thou ever with me, and I with thee Lord;
be thou my great Father, and I thy true son;
be thou in me dwelling, and I with thee one.
Be thou my breastplate, my sword for the fight;
be thou my whole armor, be thou my true might;
be thou my soul's shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.
Riches I heed not, nor man's empty praise:
be thou mine inheritance now and always;
be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of heaven, my treasure thou art.
High King of heaven, thou heaven's bright sun,
O grant me its joys after victory is won;
great Heart of my own heart, whatever befall,
still be thou my vision, O Ruler of all.

現代アイルランド語訳 編集

これらの節は最初の上記の二つの古典アイルランド語の翻訳に近い。

Bí Thusa ’mo shúile a Rí mhór na ndúil
Líon thusa mo bheatha mo chéadfaí ’s mo stuaim
Bí thusa i m'aigne gach oíche ’s gach lá
Im chodladh no im dhúiseacht, líon mé le do ghrá.
Bí thusa ’mo threorú i mbriathar ’s i mbeart
Fan thusa go deo liom is coinnigh mé ceart
Glac cúram mar Athair, is éist le mo ghuí
Is tabhair domsa áit cónaí istigh i do chroí.

他の言語 編集

脚注 編集

  1. ^ 「讃美歌略解(前編-歌詞の部)」203ページ

外部リンク 編集