ノート:カール・プレイス駅

最新のコメント:9 年前 | トピック:訳語疑問点に関して | 投稿者:Akiyama(tentative)

訳語疑問点に関して

編集

"sheltered shed"、"platformed shelters"はどちらも駅舎の事を言っているのだと思います。"shelter shed"が英英辞書にみつかります。その道では別の言い方があるのかもしれませんが、英語版のen:Train shedのことだと思います。最初はレールとプラットフォームだけの駅だったけど、復活したときに屋根がつきました、ということでしょう。二回目に"platformed shelters"と言い換えたのは、"a pair of platformed shelters"でプラットフォームが二つありますよと強調したかったのかなって気がします。編集しておきましたが門外漢なので問題があれば調整してください。--Akiyama(tentative)会話2015年2月8日 (日) 17:36 (UTC)返信

追記。すいません日本語の記事がありましたね。トレイン・シェッドのことだとおもいます。だれも触らないようなら近いうちに置き換えておきます。詳しい方がいらっしゃればお任せします--Akiyama(tentative)会話2015年2月8日 (日) 17:44 (UTC)返信
ページ「カール・プレイス駅」に戻る。