ノート:クリスチャン・スレーター

最新のコメント:19 年前 | 投稿者:けんち

「意味不明」は言ひ過ぎでした。済みません。英語版の"He was (中略) serving 59 days for good behavior."を訳したものだと思ふのですが、どう訳せば日本語として意味が通るやうになるものでせうか。nnh 2004年11月13日 (土) 01:29 (UTC)返信

「彼は3カ月の刑を言い渡され服役したが、模範囚で59日になった。」かなぁ。(自信なし)竹麦魚 2004年11月13日 (土) 01:47 (UTC)返信
恐らく、刑罰としての「社会奉仕労働」のようなものを意味していると思われますが、適切な語をご存知の方はいないでしょうか。 けんち 2004年11月13日 (土) 01:53 (UTC)返信
ページ「クリスチャン・スレーター」に戻る。