キルギス語訳聖書(キルギスごやくせいしょ、英語: Bible translations into Kyrgyz)はキリスト教聖書キルギス語への翻訳を扱う。キルギス語はおもにキルギス共和国に住むキルギス人で使われていて、その周辺国に住むキルギス人もある。

チュルク語族チュルク語族に属する言語で、書き言葉は伝統的にはアラビア文字であったが、キルギス共和国が20世紀前半にソ連に組み込まれた当初の短期間はローマ字が推奨されたが、その後はキリル文字に三つの特殊文字を追加して使っている。

概要 編集

現代キルギス語翻訳聖書は、二つの段階を経ている。最初は、「希望の光」(キルギス語: Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ»)がロシア正教会ロシア語シノド聖書』からキルギス語へ翻訳を行ない、これがいまでも一番使われている聖書である。

次は2005年に、「リングア・サービス」(キルギス語: «Лингвосервис» борбору)が新約聖書の新しい翻訳を発行して、旧約聖書の翻訳も進めている。これは動的等価を多用していて、福音伝道主義的な翻訳である。

翻訳文の例 編集

Translation ヨハネによる福音書3章16節
Ray of Hope (2004): Кудай бул дүйнөнү абдан сүйгөндүктөн, Өзүнүн жалгыз Уулун берди. Кудай Аны Ага ишенген ар бир адам өлбөй, түбөлүк өмүргө ээ болсун деп берди.
Lingua Service (2005): Кудай адамзатты ушунчалык катуу сүйгөндүктөн, Ага ишенүүчү ар ким өлбөстөн түбөлүк өмүргө ээ болсун деп, Өзүнүн жалгыз Уулун курмандыкка берди.

脚注 編集

参照項目 編集

外部リンク 編集