スペインの雨

ミュージカル『マイ・フェア・レディ』の劇中歌

スペインの雨』(スペインのあめ、: The Rain in Spain)は、ミュージカルマイ・フェア・レディ』の劇中歌である。フレデリック・ロウ英語版が作曲、アラン・ジェイ・ラーナーが作詞し、1956年に出版された。

スペインの雨
楽曲
リリース1956年
ジャンルミュージカル
作詞者アラン・ジェイ・ラーナー
作曲者フレデリック・ロウ英語版
音楽・音声外部リンク
全曲を試聴
(オリジナル・ブロードウェイ・キャスト盤)
The Rain in Spain - ジュリー・アンドリュース(イライザ)、レックス・ハリソン(ヒギンズ)、ロバート・クート(ピッカリング)ほか
Xelon Entertainment提供のYouTubeアートトラック
1957年、劇中で『スペインの雨』を歌うイライザ役のジュリー・アンドリュース、ヒギンズ教授役のレックス・ハリソン、ピッカリング大佐役のロバート・クート英語版

概要 編集

この楽曲は、プロットのターニングポイントとなる楽曲である。ヒギンズ教授とピッカリング大佐は、イライザ・ドゥーリトルコックニー訛りを矯正するため、絶え間なく発音訓練を施していた。楽曲のキーフレーズ「The rain in Spain stays mainly in the plain」(スペインの雨は主に平野に降る[1])には、クイーンズ・イングリッシュ[eɪ](エイ)と発音する二重母音が5つ含まれているが、コックニーでは[æɪ]または[aɪ](アイ)と発音する[2]ため、イライザはなかなか言われた通り発音することができずにいた。3人はほぼ疲れ果てていたが、ついにイライザが習得し、全て「正しい」発音で暗唱する。3人はそのまま曲に入り、キーフレーズを繰り返して、さらに頭文字のHを発音できずにいた「In Hertford, Hereford, and Hampshire, hurricanes hardly ever happen」(ハートフォードやハンプシャーではハリケーンは吹かない[1])など、他の練習文も正しい発音で歌う。

起源 編集

このフレーズは、『マイ・フェア・レディ』のベースとなったジョージ・バーナード・ショーの1913年初演の戯曲ピグマリオン』には登場しないが、1938年の映画版では使用されている。映画のプロデューサーであるガブリエル・パスカル英語版の妻ヴァレリーによる伝記『The Disciple and His Devil』によると、「The rain in Spain stays mainly in the plain」と「In Hertford, Hereford, and Hampshire, hurricanes hardly ever happen」の発音練習フレーズは、パスカルが脚本に取り入れたもので、その後『マイ・フェア・レディ』の劇中歌にも使用された[3]

他言語版 編集

「The rain in Spain stays mainly in the plain」の他言語版には、次のような例がある。

  • 日本語:「日は東 日向にひなげし」(東宝ミュージカル版)[4][5]
  • オランダ語:「Het Spaanse graan heeft de orkaan doorstaan」(スペインの麦はハリケーンに耐えた)[6]
  • ドイツ語:「Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blüh'n」(スペインの花が咲くとこんなに緑になる)[7]
  • ヘブライ語:「ברד ירד בדרום ספרד הערב(Barad yarad bidrom sfarad haerev)」(今夜スペイン南部に雹が降った)[8]
  • ハンガリー語:「Lenn délen édes éjen édent remélsz.」[9]
  • スペイン語:「La lluvia en Sevilla es una pura maravilla」[10](セビリアの雨は純粋に不思議だ)
  • イタリア語:「La rana in Spagna gracida in campagna」(スペインのカエルは田舎で鳴く)

出典 編集

  1. ^ a b 根本友紀(日本語字幕)『マイ・フェア・レディ』(映画)。 
  2. ^ Wells, John C. (1982). Accents of English 2: The British Isles. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 307–308. ISBN 0-521-24224-X. https://books.google.com/books?id=a3-ElL71fikC 
  3. ^ Pascal, Valerie, "The Disciple and His Devil," McGraw-hill, 1970. p. 83.
  4. ^ げきぴあ編集部 (2013年5月17日). “『マイ・フェア・レディ』観劇レポート”. げきぴあ. 2022年3月7日閲覧。
  5. ^ G2(演出、翻訳) (16 July 2016). 『マイ・フェア・レディ』プロモーション舞台映像. 東宝株式会社演劇部門. 2022年3月7日閲覧
  6. ^ 07 Het Spaanse Graan Wim Sonneveld & Magriet De Groot & Paul Storm” (2020年9月19日). 2021年12月19日時点のオリジナルよりアーカイブ。2021年10月2日閲覧。
  7. ^ Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen - My Fair Lady” (2019年6月6日). 2021年12月19日時点のオリジナルよりアーカイブ。2021年5月26日閲覧。
  8. ^ Almagor, Dan, ""Barad yarad bidrom sfarad: How "The Rain in Spain" Fell in Eretz-Israel," Israel Review of Arts and Letters, Israel Ministry of Foreign Affairs (MFA.org), November 19, 1998.”. Mfa.gov.il. 2018年10月9日閲覧。
  9. ^ Dilatato corde - Szárnyaló szívvel - Dudás Róbert Gyula - Némo honlapja ~ Musicalmúzeum”. Musicalmuzeum.hu. 2018年10月9日閲覧。
  10. ^ Origen del dicho: "La lluvia en Sevilla es una maravilla"” (スペイン語). sevilla (2013年10月7日). 2020年3月10日閲覧。