南ベトナムの国歌

南ベトナム国歌は、1948年から1976年にかけて存在したサイゴン首都とするベトナム人国家が使用していた国歌である。青年行進曲市民への呼びかけ、及び南部解放の三種類があり、「青年行進曲」はベトナム国ベトナム共和国1948年 - 1956年)、「市民への呼びかけ」はベトナム共和国(1956年 - 1975年)、「南部解放」は南ベトナム共和国1969年 - 1976年)がそれぞれ使用した。

「市民への呼びかけ」の楽譜
「市民への呼びかけ」は、最も長期に渡り南ベトナムの国歌として使用された。
1948.

なお、「市民への呼びかけ」と「南部解放」の使用時期が一部重複しているのは、南ベトナム内で二つの政府が並立していたからである。

南ベトナムの国歌と作者編集

南ベトナムの国歌のうち、「青年行進曲」と「南部解放」の作詞・作曲、及び「市民への呼びかけ」の作曲はルー・フー・フォク英語版Lưu Hữu Phước, チュノム:劉友福;1921年 - 1989年)が手掛けている。

フランス植民地支配に対する抵抗意識を持つルー・フー・フォクは、1939年サイゴンの学生クラブ向けにフランス語歌曲「学生行進曲」(仏:La Marche des Étudiants)を作曲し、1941年から「学生行進曲」の旋律を使って植民地支配に抵抗するベトナム語の歌詞を3回に渡り作詞していた。そして1945年仏印処理ベトナム帝国成立)の一環として日本当局がベトナム人青年先鋒隊英語版を結成させると、ルーは「学生行進曲」の旋律に新たなベトナム語歌詞を付けて隊歌とした。これが、後に国歌となる「青年行進曲」である。

第二次世界大戦後、共産主義に傾倒したルーは1946年からハノイベトナム民主共和国の文化政策に参画していた。一方、1948年にベトナム民主共和国と敵対するベトナム臨時中央政府(後のベトナム国)が樹立されると、彼らは青年先鋒隊隊歌だった「青年行進曲」をルーに無断で国歌に制定した。その為、1949年からルーはベトナム国による「青年行進曲」の無断使用を著作権者として非難する一方、フランスからの独立を望んて制作した歌曲をフランスの「傀儡政府」であるベトナム国が国歌とする状況をベトナムの声を通じて嘲笑した[1]

その後、1955年にベトナム国はベトナム共和国へ体制変更するが、ベトナム共和国は1956年に「青年行進曲」の歌詞だけを変更して新国歌「市民への呼びかけ」としたので、ルーの著作権を侵害している状況に変わりはなかった。一方のルーは、1960年に結成された南ベトナム解放民族戦線(解放戦線)の団体歌として1961年に「南部解放」を作詞・作曲し、自身も1965年17度線を越えて南ベトナムへ秘密裏に戻り解放戦線の主要メンバーとなった。そして1969年に解放戦線が南ベトナム共和国臨時政府を樹立すると、臨時政府の閣僚として「南部解放」を国歌に流用した。

このような経緯から、冷戦下にもかかわらず、南ベトナムでは自由主義陣営に属する国が社会主義陣営に属する人物の曲・歌詞を国歌として使う奇妙な状態が最後まで続いていた。

青年行進曲編集

ベトナム語: Thanh niên Hành Khúc
チュノム: 青年行曲)
和訳例:青年行進曲

国歌の対象
  ベトナム国
  南ベトナム

作詞 ルー・フー・フォク英語版1945年
作曲 ルー・フー・フォク(1939年
採用時期 1948年
採用終了 1956年
テンプレートを表示

青年行進曲は、1945年に独立促進団体として結成された青年先鋒隊英語版の隊歌として当初は制作され、1948年6月14日ベトナム臨時中央政府英語版暫定政府1948年 - 1949年)が新国家の国歌に選定した。その後、ベトナム国(1949年 - 1955年)発足と共に正式な国歌となり、ベトナム国からベトナム共和国(1955年 - 1975年)への体制変換後も1956年まで使用された。独立を目指す青年達を対象に制作された歌曲の為、青年に新しい社会の建設を促す内容の歌詞となっている。

歌詞編集

Này thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Đừng tiếc máu nóng tài xin ráng.
Thời khó thế khó khó làm yếu ta.
Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá.
Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng.
Tiến lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.

英語公式訳編集

Youth of Vietnam, arise! And at our Country's call
Single in heart let us open the way; let us keep in mind
Our millenary history. From North to South, brothers,
Let us unite. Our young hearts are crystal pure;
Unsparing of our ardent blood, let our efforts increase.
No danger, no obstacle can hold us back.
Despite a thousand trials our courage is unshaken.
On this new road our eyes embrace the horizon,
Our soaring youthful spirit is undauntable.
Youth of Vietnam, to the very end! this we resolve.
To give ourselves completely, this we vow.
Forward together for a glorious life,
Remember we are the sons of the Lac-Hong.

日本語訳編集

ベトナムの青年よ!
心開き
道開こう永き歴史 南北併せ
団結しよう
共に血を惜しみなく 我らは努め
我が勇気
揺るがず新しい道で
我ら地平線見る
若きベトナム!
若きベトナムよ
進め!進め! 共に進もう

市民への呼びかけ編集

ベトナム語: Tiếng Gọi Công Dân
チュノム: 㗂噲公民)
和訳例:市民への呼びかけ

国歌の対象
  南ベトナム

作詞 ラジオ・ベトナムベトナム語版(個人不詳)(1956年
作曲 ルー・フー・フォク英語版1939年
採用時期 1956年
採用終了 1975年
試聴
テンプレートを表示

市民への呼びかけは、従来の国歌である「青年行進曲」の歌詞を変更することで誕生した歌曲である。1955年ベトナム共和国が発足した事を受け、翌1956年ラジオ・ベトナムベトナム語版Đài Vô tuyến Việt Nam, チュノム:臺無線越南)が新たな歌詞を制定した。ジュネーヴ協定によって北ベトナムとの分断国家になった現状を踏まえ、南ベトナムの国民に国家(ベトナム共和国)への忠誠を求める内容となっている。

なお、「市民への呼びかけ」は「青年行進曲」と全く同じ旋律を用いている。そのため、両者を混同・誤認しやすいので注意が必要である。

歌詞編集

Này Công Dân ơi! Quốc Gia đến ngày giải phóng.
Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.
Vì tương lai Quốc Dân cùng xông pha khói tên.
Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.
Dù cho thây phơi trên gươm giáo.
Thù nước, lấy máu đào đem báo.
Nòi giống, lúc biến phải cần giải nguy.
Người Công Dân luôn vững bền tâm trí.
Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi.
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời.
Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ.
Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ.
Thoát cơn, tàn phá, Vẻ vang nòi giống.
Xứng danh Nghìn năm giòng giống Lạc Hồng.

チュノム編集

呢公民𠲖! 國家𦥃𣈜解放。
同𢚸共𠫾犧牲惜咦身𤯩。
爲將來國民、共衝頗𤐜箭、
爫𡫡朱𡶀滝自𠉞㫻凭𥾽。
𠶢朱屍𤊫𨕭鎌𨬊、
讐𫭔、𥙩𧖱逃𨑻報。
𡥤種𣅶變沛懃解危、
𠊛公民㫻凭𥾽心智。
雄壯決戰鬭爫朱泣坭、
㘇㗂𠊛𫭔南朱𦥃𨷈𠁀!
公民𠲖! 𨖧獻身𠁑旗!
公民𠲖! 𨖧爫朱𡎝坡!
𢴎干殘破、𨤔榮𡥤種、
稱名𠦳𢆥𣳔種貉鴻!

日本語訳編集

おお!民よ起て!
ひとつの理想の下
祖国のための戦に
我らは挑まん!
祖国守りぬく剣・槍・体
民の意思固く
勇気と力我らを奮い立たす
民よ!旗の下!
民よ! 国を救え!
我が栄光は 永久に国と共に!

英語公式訳編集

O People! The country nears its freedom day.
Together we go forward to the open way.
Remembering our centuries of history,
Brothers from North to South reunite,
With hearts young and pure as crystal
Multiply our efforts and do not spare our ardent blood.
No danger, no obstacle can stop us.
Our courage remains unwavering in the face of a thousand dangers.
On the new way, our look embraces the horizon
And who can repress the soul of our youth?
O People! Going until the end is our resolution.
O People! To give all is our oath.
Together we go forward for the glory of the Fatherland.
We fight for the immortality of the Lac Long race.

南部解放編集

ベトナム語: Giải phóng miền Nam
チュノム解放沔南
和訳例:南部解放

国歌の対象
  南ベトナム共和国

作詞 ルー・フー・フォク英語版1961年
作曲 ルー・フー・フォク(1961年)
採用時期 1969年
採用終了 1976年
テンプレートを表示

南部解放は、1961年南ベトナム解放民族戦線の団体歌(軍歌)として制定され、1969年南ベトナム共和国臨時革命政府(1969年 - 1976年)が発足するとその国歌に制定された。その後、1975年サイゴン陥落によってベトナム共和国消滅すると、「南部解放」は南ベトナムにおける唯一の国歌となった。

歌詞編集

Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước.
Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước.
Ôi xương tan máu rơi, lòng hận thù ngất trời.
Sông núi bao nhiêu năm cắt rời.
Đây Cửu Long hùng tráng, Đây Trường Sơn vinh quang.
Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết thù.
Vai sát vai chung một bóng cờ.
Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng!
Vùng lên! Xông pha vượt qua bão bùng.
Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng!
Cầm gươm, ôm súng, xông tới!
Vận nước đã đên rồi. Bình minh chiếu khắp nơi.
Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời.

チュノム編集

解放沔南、眾喒共決進𨀈。
滅帝國美、破散佊僂𧸝𫭔。
喂𩩫散泖淶,𢚸恨讎䇄𡗶。
瀧𡶀包饒𢆥拮淶。
低九龍雄壯,低長山榮光。
促逐團喒衝鋒𠫾𢷄讎。
𦢳殺𦢳終𠬠俸旂。
𤀘𨖲!人民沔南英雄!
𤀘𨖲!衝葩𣾼過雹𤑫。
誓救𥙩𫭔茹!誓犧牲𦥃共!
擒鎌、揞銃、衝細!
運𫭔㐌𦥃耒。平明照泣坭。
愿𡏦𡽫𫭔創鮮𨷈𠁀。

日本語訳編集

南部のために
決意し前進す
アメリカ帝国主義 滅ぼし
売国者 倒す
骨砕き 血は流れ
心憎しみに燃ゆる
祖国 裂かれて
さあ銃を手に
旗の下に起て!
国 救い
勝利のため
我ら進む
今こそ夜明けだ
南部は輝く

脚注編集

関連項目編集

外部リンク編集

Vietnam National Anthem