我が故国、我が誇りと喜び

我が故国、我が誇りと喜び(エストニア語:Mu isamaa, mu õnn ja rõõm)は、エストニア国歌

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm
和訳例:我が故国、我が誇りと喜び

国歌の対象
 エストニア

作詞 ヨハン・ヴォルデマル・ヤンセン
作曲 フレドリク・パーシウス
試聴
テンプレートを表示

作詞はヨハン・ヴォルデマル・ヤンセン (Johann Voldemar Jannsen)、作曲は1848年、フレドリク・パーシウス (Fredrik Pacius / Friedrich Pacius)によるもの。

1869年のグランド・ソング・フェスティバルで合唱曲として歌われ、瞬く間にエストニアのナショナリズムのシンボルのようになった。エストニアの独立戦争の後の1920年に、公式にエストニア国歌として採用された。しかし、第二次世界大戦末期の1944年にソ連軍に併合されてからは禁止され、 1945~1990年の期間は別の曲が国歌とされた。 なおこの楽曲はフィンランド国歌「我等の地」とほぼ同じである。

歌詞編集

原語編集

  1. Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,
    Kui kaunis oled sa!
    Ei leia mina iial tääl
    See suure laia ilma pääl,
    Mis mull' nii armas oleks ka
    Kui sa, mu isamaa!
  2. Sa oled mind ju sünnitand
    Ja üles kasvatand;
    Sind tänan mina alati
    Ja jään sul truuks surmani!
    Mul kõige armsam oled sa,
    Mu kallis isamaa!
  3. Su üle Jumal valvaku,
    Mu armas isamaa!
    Ta olgu sinu kaitseja
    Ja võtku rohkest' õnnista'
    Mis iial ette võtad sa,
    Mu kallis isamaa!

英訳 (非直訳)編集

My native land, my joy and delight,
How fair thou art and bright!
And nowhere in the world all round
Can ever such a place be found
So well beloved as I love thee,
My native country dear!

My little cradle stood on ground soil,
Whose blessings ease my toil.
With my last breath my thanks to thee,
For true to death I'll ever be,
O worthy, most beloved and fine,
Thou, dearest country mine!

May God in Heaven thee gave birth to me,
My best, my dearest land!
May He be guard, may He be shield,
For ever may He bless and wield
O graciously all deeds of thine,
Thou dearest country mine!

英語直訳編集

My fatherland, my joy and happiness,
How beautiful you are!
I shall not find such ever
In this huge wide world
Which would be so dear to me
As you, my fatherland!

You have given me birth
And raised me up;
I shall thank you always
And remain faithful to you 'til death,
To me most beloved are you,
My precious fatherland!

May God watch over you,
My precious fatherland!
Let Him be your defender
And provide bountiful blessings
For whatever you undertake,
My precious fatherland!

ヴォロ語訳編集

Mu esämaa, mu õnn ja rõõm,
ku illos olõt sa!
Ei lövväq ma joht ilman tääl taa suurõ,
laja ilma pääl,
miä mul nii armsa olnuq ka,
ku saq, mu esämaa!

Su pääl ma olõ sündünüq ja üles kasunuq;
ma tennä sinno alasi ja jää sull' truvvis surmani,
mul kõgõ armsamb olõt sa,
mu kallis esämaa!

Su perrä Jummal kaegu, mu armsa esämaa!
Tä olku sino kaitsja ja võtku heldele õnnista',
miä ilman ette võtat sa,
mu kallis esämaa!

日本語訳編集

  1. 祖国はわたしの幸福と歓喜
    あなたは本当に美しい
    見つけることはできない
    この広大な世界のどこにも
    あなたほど愛しいものを
    わたしの祖国よ!
  2. あなたはわたしを生み
    そして育てた
    わたしはいつまでもあなたに感謝し
    死ぬまで裏切らない
    わたしのこの上なく愛しい
    愛する祖国よ!
  3. 神が汝を見守ってほしい
    愛する祖国よ!
    神が汝の庇護者となり
    汝を大いに祝福してほしい
    汝がいつ何を行おうとも
    愛する祖国よ!

参照編集

関連項目編集