メインメニューを開く

戸田 奈津子(とだ なつこ、1936年7月3日 - )は、日本の映画字幕翻訳家、通訳映画翻訳家協会元会長。第1回淀川長治賞受賞。神田外語大学客員教授・神田外語学院アカデミックアドバイザー。

経歴編集

福岡県戸畑市(現在の北九州市戸畑区)に生まれたが、1歳で父が戦死、母の実家の東京に転居する[1]。そのため、東京都出身[2]お茶の水女子大学附属高等学校を経て津田塾大学学芸学部英文学科を卒業し、生命保険会社の秘書の仕事につくが、約1年半で退社。

映画字幕については字幕翻訳家清水俊二に師事した。清水の紹介で日本ユナイト映画のアルバイトとして採用され、翻訳などの雑用をしていたところ、同社の宣伝部長をしていた水野晴郎から海外映画人の通訳を要請され[3]、現在でも数々の俳優、監督の通訳を担当している。

1970年(昭和45年)、清水のアドバイスのもと『野性の少年』で初めて字幕翻訳を任される。ほぼ同時期に字幕翻訳した『小さな約束』は1973年(昭和48年)に公開された。それ以降の数年間、年に2,3本のペースで字幕翻訳の仕事をするほかは、翻訳や通訳のアルバイトを続ける。その中で、フランシス・フォード・コッポラの来日時の通訳を務め、『地獄の黙示録』で音楽を担当する予定だった冨田勲の通訳として、現地ロケにも同行する。

1979年(昭和54年)に『地獄の黙示録』本編が完成した際に、彼女に日本語字幕をやらせてはどうか、との監督の推薦で字幕を担当。この仕事で字幕翻訳家と広く認められ、年間50本、1週間に1本のペースで字幕翻訳を手がけるようになる。以降、『タイタニック』、『スター・ウォーズ(新3部作)』などの映画字幕を担当。著名な字幕翻訳者の一人となる。吹き替え翻訳を担当している作品もある。

1987年(昭和62年)には、スタンリー・キューブリック監督作『フルメタル・ジャケット』を担当するが、監督が戸田の日本語字幕を気に入らず、ワーナー日本支社は映画監督の原田眞人に字幕を要請する。

戸田の翻訳への指摘編集

  • インターネット上では意訳・誤訳が多いことが指摘されている。『ロード・オブ・ザ・リング』劇場公開版で字幕を担当したが、『指輪物語』のファンが日本語字幕の修正や戸田奈津子の交代を求め、署名活動をする騒動となった[4]
  • 映画評論家町山智浩は「戸田奈津子の日本語字幕の誤訳の多さについて。今ここに自分が字幕監修する3月公開の映画の原語台本があるが、固有名詞、歴史的背景、専門用語、英語独特の言い回し、ジョークや反語的表現、暗喩について製作側による英語の注釈がついている。これが通常。戸田さんはこの注釈を読んでないとしか思えない」と非難している[5]。一方通訳者鳥飼玖美子は、西村博之との対談で、戸田奈津子の翻訳におかしな日本語があるとの鑑賞者の指摘に対し、「限られた時間で翻訳を行っており、完璧じゃない字幕があるのはやむを得ない」「努力を評価する」と語っている[6]
  • 映画評論家の前田有一は戸田が大御所なゆえ原作が有名な作品を担当することも多く、そこで誤訳をしてしまったことで批判者が増え、21世紀になるとインターネットの普及で過去の些細なミスまで掘り返されて過剰に槍玉に挙げられた印象で気の毒であり、1980年代の洋画黄金期の第一人者であった空気が今でも残っていることで仕事の依頼も続き、来るものは引き受ける姿勢でいたら得意分野ではないSF、ファンタジー。ミリタリー作品で綻びがばれる時代になったと考え、中には『バック・トゥ・ザ・フューチャー』や『ターミネーター2』のように戸田のおかげで楽しく鑑賞できた作品もあり、他の直訳傾向の翻訳者が80点を出しているなら戸田は満点もあれば20点の作品もある振れ幅が大きい翻訳者で、『父親たちの星条旗』や『ユナイテッド93』でキャプションの追加が多くなされたことは観客にはありがたく、戸田ばかり批判するのはおばあちゃんをいじめているようで彼女のほどの地位の人物に頭を下げろと要求しても無理な話で今更謝罪でどうにかなるものではなく、年間500本以上大小と合わず洋画が公開されている中で限られた翻訳者の手によるものならミスも起こり得るし人を増やせばそれも減らせられるが入場料に跳ね返ってくる可能性もあり、多少のミスはおおらかに見守った方がいいと辛口と言われる前田の映画評論のスタンスとは違う諦観のようなコメントした[7][8]

戸田の反応編集

  • 2005年の取材で戸田は、「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。 それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないですから」と発言した[9]
  • 2015年のインタビューでは映画字幕の翻訳と普通の翻訳は別で、字幕が文字数が限られていることを知らない人から誤訳と批判されても気にしてはいないものの、もちろん間違った訳や下手な意訳はいけないとした[10]
  • 2017年の取材ではネット上の批判は見ていないので知らないが『ロード・オブ・ザ・リング』の騒動について、抗議した人たちは数十年以上前の本の翻訳を「聖書」と思っており、日々変化する言葉がそれだけの時間があればどれだけ変化するのか、今の観客が違和感を抱かない字幕にするのが当然だと話し[11]、自分の批判者に対しては制約があることを知った上で鑑賞してほしく批判するならそれを踏まえた翻訳を試して、制約を満たす素晴らしい出来ならもちろん評価するとした[4]

具体例編集

タイトル 原文 字幕 正確な訳 備考
フォーチュン・クッキー たてたてのコーヒー いれたてのコーヒー[12]
ザ・リング 66回の流産 66年に流産[12]
スター・ウォーズ エピソード1/ファントム・メナス ローカルの星人 原住民[12]
スター・ウォーズ エピソード1/ファントム・メナス A Volunteer ボランティア軍 義勇軍[12][13]
ゴーストバスターズ ややや ケッタイな 近所で奇妙なモノを見たら[12]
パイレーツ・オブ・カリビアン/呪われた海賊たち bad egg 腐ったタマゴ ろくでなし[12] 状況的にろくでなしなどスラングとしての使用。
13デイズ 2ヶ月 2週間[12]

この他に独特の言い回しとして原文では疑問形でないものへ疑問符をつける、小さな声に感嘆符をつける、「~せにゃ」「~かもだ」「~かもけど」「コトだ」など特徴的な前時代的な語尾がみられる[12]

主な字幕作品編集

受賞歴編集

著書編集

  • 『男と女のスリリング - 字幕スーパーで英会話レッスン』集英社 ISBN 4087801292 1994年
  • 『字幕の中に人生』白水社 ISBN 4560073368 1997年
  • 『男と女のスリリング - 映画で覚える恋愛英会話』集英社 ISBN 4087470202 1999年
  • 『スターと私の映会話!』集英社 ISBN 4087476103 2003年
  • 『字幕の花園』集英社 2009年
  • 『映画字幕は翻訳ではない』清水 俊二(著)、戸田 奈津子・上野 たま子(編集) 早川書房 ISBN 4152035226 1992年
  • 『KEEP ON DREAMING』戸田奈津子 金子裕子(著) 双葉社 2014年

翻訳編集

  • パッカード著作集 第5 ダイヤモンド社 1964
  • 去勢された女 ジャーメン・グリア 著,日向あき子, 戸田奈津子 訳 ダイヤモンド社 1976
  • ガーフィールド vol.11-20 Jim・Davis 作,戸田奈津子 訳 研究社 1991
  • グリーングリーンの国から : ふしぎな子どもたちの伝説 アラン・マークス 絵,ケビン・クロスリー-ホランド 作,戸田奈津子 訳 太平社 1995
  • コーラスライン : ピアノ弾き語り集 松山祐士 編著,戸田奈津子 訳 ドレミ楽譜出版社 2005 (ミュージカル・サウンド・シリーズ)

出演編集

脚注編集

  1. ^ 日本私立大学協会
  2. ^ 戸田奈津子プロフィール”. 内閣メールマガジン. 2016年7月6日閲覧。
  3. ^ 戸田奈津子、通訳を始めたきっかけは映画評論家の故・水野晴郎さん”. シネマトゥデイ (2014年10月5日). 2014年10月5日閲覧。
  4. ^ a b 【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」”. BuzzFeed News (2017年1月4日). 2019年5月20日閲覧。
  5. ^ 町山智浩 twitter 3:54 - 2017年1月5日
  6. ^ 「字幕翻訳・戸田奈津子」のこと、ちょっとは大目に見てください -ひろゆき氏×鳥飼玖美子氏 logmi (2017年8月22日)
  7. ^ “戸田奈津子は誤訳の女王&20点レベル?最高の職人芸?ありえない誤訳も…(2/3)”. ビジネスジャーナル. (2016年1月15日). https://biz-journal.jp/2016/01/post_13307_2.html 2019年7月6日閲覧。 
  8. ^ “戸田奈津子は誤訳の女王&20点レベル?最高の職人芸?ありえない誤訳も…(3/3)”. ビジネスジャーナル. (2016年1月15日). https://biz-journal.jp/2016/01/post_13307_3.html 2019年7月6日閲覧。 
  9. ^ 『週刊新潮』2005年5月5・12日号 p.54~55記事『また「誤訳騒ぎ」だよ「字幕の女王」戸田奈津子』より
  10. ^ 戸田奈津子(78)=映画字幕翻訳者=コッポラ監督が抜擢、“誤訳”の批判は「気にしない」(4/8)ページ」『産経新聞』、2015年8月23日。2019年7月6日閲覧。
  11. ^ 原作の日本語訳は1992年に推敲が行われている。
  12. ^ a b c d e f g h “映画で”すごい誤訳”を連発し、皆から愛されている翻訳家がいた…”. エンタメウス. (2014年3月25日). http://entermeus.com/79668/ 2019年7月6日閲覧。 
  13. ^ “戸田奈津子は誤訳の女王&20点レベル?最高の職人芸?ありえない誤訳も…(1/3)”. ビジネスジャーナル. (2016年1月15日). https://biz-journal.jp/2016/01/post_13307.html 2019年7月6日閲覧。 
  14. ^ 井上芳雄が「第36回松尾芸能賞」優秀賞を受賞 大賞には五木ひろし”. シアターガイド (2015年2月13日). 2015年2月16日閲覧。
  15. ^ 第60回「映画の日」中央大会開催、金賞は「妖怪ウォッチ」「ベイマックス」”. 映画.com (2015年12月2日). 2015年12月2日閲覧。

外部リンク編集