「ノート:サイクロン」の版間の差分

 
Interlang の英語の[[:en:Cyclone|Cyclone]]や中国の[[zh:氣旋|気旋]] なのですが、どうも熱帯低気圧という意味よりもただの低気圧として書いているように思います。Interlang 先としてはかぶってしまいますが [[:en:tropical cyclon]] の方が正確ではないでしょうか? --[[利用者:Cookie4869|Cookie4869]] 2009年10月29日 (木) 12:57 (UTC)
: 語源にはインド洋の暴風雨のことが記載されていますが、記事上部にあるようにヨーロッパの一般的な温帯低気圧もさす用語です。記事全体が不正確であるように思います。たとえば、国立情報学研究所のページにも[http://agora.ex.nii.ac.jp/digital-typhoon/help/world.html.ja]と書かれています。--[[利用者:Cookie4869|Cookie4869]]([[利用者‐会話:Cookie4869|会話]]) 2013年6月16日 (日) 16:32 (UTC)
1,689

回編集