削除された内容 追加された内容
Krtek (会話 | 投稿記録)
編集の要約なし
11行目:
[[日本語]]では、縦書き文書では文の終わりにもっぱら「。」が用いられるのに対して、横書き文書では「.」も用いられる<ref>[https://www.ipsj.or.jp/07editj/toukou/shippitsu/kaishi.html 情報処理学会機関誌原稿執筆案内]
- ''日本語記事の場合、句読点は全角の"."および ","を用いる''</ref><ref>[http://www.ieice.org/jpn/shiori/ess_2.html#2.4 電子情報通信学会 和文論文誌投稿のしおり]
- ''句読点は,句点「.」と読点「,」をそれぞれ全角で用いる''</ref>。意味の違いはなく、1つの文書中では統一される
 
両者に意味の違いはない。少なくとも一文書中では統一され、専門誌などではルール化して全記事で統一することが多い。
 
英語を多く含む専門誌などでは、「today、tomorrow。」のような組合せの文章は気持ち悪さが先に立つ。「today,tomorrow.」なら全角でも違和感がほとんどないのでこちらが採用されることがある。専門誌以外の分野では逆に、日本語なのに「本日,明日.」のような組合せで表されることに軽い違和感を覚える人も多い)。
 
この使い分けは[[読点]]が「[[読点|、]]」か「[[コンマ|,]]」かとは必ずしも一致せず、「、。」「,.」「,。」「、.」の全ての組み合わせがある<ref name="yoko7">[[日本エディタースクール]]『文字の組方ルールブック ヨコ組編』p.7、日本エディタースクール出版部、2001年</ref><ref>1952年に内閣官房長官名で出された「[[公用文作成の要領]]」(昭和27年4月4日内閣閣甲第16号依命通知)では、「句読点は,横書きでは「,」および「。」を用いる。」とされている。</ref>。