「早口言葉」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
出典の補記が望めない単なる羅列を削除
タグ: 2017年版ソースエディター
16行目:
*新進[[シャンソン]][[歌手]]総出演新春シャンソンショー(「新進歌手新春シャンソンショー」とも)<ref>同名で「古今東西の早口言葉 ~早口コレクション55編~」というオーディオブックのタイトル([[パンローリング]][[2012年]])</ref>
: しんしんしゃんそんかしゅそうしゅつえんしんしゅんしゃんそんしょー
*坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた
: ぼうずがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた
 
== ドイツ語の早口言葉 ==
ドイツ語では通常「ツンゲン・ブレヒャー (Zungenbrecher)」と呼ばれている。最も有名なものを挙げる。
 
* Fischers Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz. (漁師のフリッツくんは新鮮な魚を漁っている。新鮮な魚を漁師のフリッツくんは漁っている。)
* Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.(赤キャベツは赤キャベツであるまま、ウェディングドレスはウェディングドレスであるまま。)
 
== 英語の早口言葉 ==
32 ⟶ 24行目:
* Peter Piper picked a peck of pickled peppers.([[ピーター・パイパー|Peter Piper]]は1[[ペック]]の酢漬けの[[唐辛子]]をつまんだ。)<br />A peck of pickled peppers Peter Piper picked.(Peter Piperがつまんだ1ペックの酢漬けの唐辛子。)<br />If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,(もしPeter Piperが酢漬けの唐辛子を1ペックつまんだら、)<br />how many pickled peppers did Peter Piper pick?(Peter Piperはいくつ酢漬けの唐辛子をつまんだでしょう?)
* Betty Botter bought some butter.(Betty Botterは[[バター]]を買った。)<br />"But," she said, "the butter's bitter.(彼女は「だけどバターが苦いわ」と言った。)<br />If I put it in my batter,(「もし生地に入れたら、)<br />It will make my batter bitter.(生地が苦くなってしまう。)<br />But a bit of better butter,(だけどもう少しいいバターがあったら)<br />That would make my batter better."(生地が良くなるでしょうね」。)<br />So she bought a bit of butter.(だから彼女は少しバターを買った。)<br />Better than her bitter butter.(彼女の苦いバターよりも良いバターを。)<br />And she put it in her batter.(そして生地にそれを入れた。)<br />And the batter was not bitter.(生地は苦くならなかった。)<br />So It was better Betty Botter(だからいいことにBetty Botterは)<br />Bought a bit of better butter. (もっといいバターを少し買った。)
 
== 中国語の早口言葉 ==
=== 普通話 ===
[[中国語]]([[普通話]])では「繞口令(ràokǒulìng ラオコウリン)」と呼ばれていて、多くが伝えられている。下記の発音表記には[[注音符号]]と[[ピン音|ピンイン]]を使っている。
* {{lang|zh|化肥会挥发。}}
*ㄏㄨㄚˋ ㄈㄟˊ ㄏㄨㄟˋ ㄏㄨㄟ¯ ㄈㄚ¯。
 
: {{lang|zh-latn|huà féi huì huī fā}}
: [[化学肥料]]は揮発できる。
* {{lang|zh|黑化肥发灰,灰化肥发黑。}}
*ㄏㄟ¯ ㄏㄨㄚˋ ㄈㄟˊ ㄈㄚ¯ ㄏㄨㄟ¯,ㄏㄨㄟ¯ ㄏㄨㄚˋㄈㄟˊ ㄈㄚ¯ ㄏㄟ¯。
 
: {{lang|zh-latn|hēi huà féi fā huī, huī huà féi fā hēi.}}
: 黒い化学肥料は[[灰色]]になれて、灰色の化学肥料は[[黒色]]になれる。
* {{lang|zh|黑化肥发灰会挥发,灰化肥挥发会发黑。}}
*ㄏㄟ¯ ㄏㄨㄚˋ ㄈㄟˊ ㄈㄚ¯ ㄏㄨㄟ¯ ㄏㄨㄟˋ ㄏㄨㄟ¯ ㄈㄚ¯,ㄏㄨㄟ¯ ㄏㄨㄚˋ ㄈㄟˊ ㄏㄨㄟ¯ ㄈㄚ¯ ㄏㄨㄟˋ ㄈㄚ¯ ㄏㄟ¯。
 
: {{lang|zh-latn|hēi huà féi fā huī huì huī fā, huī huà féi huī fā huì fā hēi}}
: 黒い化学肥料は灰色になるとしたら揮発することができ、灰色の化学肥料は揮発するとしたら黒色になることができる。
* {{lang|zh|四是四,十是十,十四是十四,四十是四十,四十四只石狮子是死的。}}
*ㄙˋ ㄕˋ ㄙˋ,ㄕˊ ㄕˋ ㄕˊ,ㄕˊ ㄙˋ ㄕˋ ㄕˊ ㄙˋ,ㄙˋ ㄕˊㄕˋ ㄙˋ ㄕˊ,ㄙˋ ㄕˊ ㄙˋ ㄓ¯ ㄕˊ ㄕ¯ ㄗˇ ㄕˋ ㄙˇ ㄉㄜ˙。
 
: {{lang|zh-latn|sì shì sì, shí shì shí, shí sì shì shí sì, sì shí shì sì shí, sì shí sì zhī shí shī zǐ shì sǐ de.}}
: 四は四、十は十、十四は十四、四十は四十、四十四頭の[[石]]の[[獅子]]は死に物だ。
* {{lang|zh|吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。}}
*ㄔ¯ ㄆㄨˊ ㄊㄠ ㄅㄨˋ ㄊㄨˇ ㄆㄨˊ ㄊㄠ ㄆㄧˊ,ㄅㄨˋ ㄔ¯ ㄆㄨˊ ㄊㄠ ㄉㄠˋ ㄊㄨˇ ㄆㄨˊ ㄊㄠ ㄆㄧˊ。
 
: {{lang|zh-latn|chī pú tao bù tǔ pú tao pí, bù chī pú tao dào tǔ pú tao pí.}}
: [[ブドウ]]を食べるときにはブドウの皮を吐き出さず、ブドウを食べないときにはブドウの皮を吐き出す。
* {{lang|zh|西施死时四十四。}}
*ㄒㄧ¯ ㄕ¯ ㄙˇ ㄕˊ ㄙˋ ㄕˊ ㄙˋ。
 
: {{lang|zh-latn|xī shī sǐ shí sì shí sì}}
: [[西施]]は亡くなった時に44歳だった。
 
== 粵語の早口言葉 ==
 
=== 広東語 ===
[[香港]]、[[マカオ]]、中国[[広東省]]など、[[広東語]]が事実上の[[共通語]]として使用されている地域には、「急口令(ガップ ハウ リン)」と呼ばれていて、下記の早口言葉もある。発音表記には[[香港語言学学会粤語ピン音方案|粵拼]]を使用している。
* 入實驗室撳緊急掣。
: jap⁶ sat⁶ jim⁶ sat⁶ gam⁶ gan² gap¹ zai³
: [[実験室]]に入って、非常ボタンを押す。
* 一蚊一斤雞,一蚊一斤龜,你問雞貴定龜貴?
: jat⁶ man¹ jat¹ gan¹ gai¹, jat¹ man¹ jat¹ gan¹ gwai¹, nei⁵ man⁶ gai¹ gwai³ ding⁶ gwai¹ gwai³?
: 1斤の[[鳥]]は1ドル、1斤の[[亀]]も1ドル、鳥と亀とどちらが高いの?
* 掘金掘桔掘雞骨。
: gwat⁶ gam¹ gwat⁶ gat¹ gwat⁶ gai¹ gwat¹
: [[金]]を掘り、[[みかん]]を掘り、鳥骨を掘る。
* 郵差叔叔送信純熟迅速送出。
: jau⁴ caai¹ suk¹ suk¹ sung³ seon³ seon⁴ suk⁶ seon³ cuk¹ sung³ ceot¹.
: [[郵便配達]]のおじさんは郵便を熟練かつ迅速に配達する。
 
== 韓国語・朝鮮語の早口言葉 ==
<!--必ず出典を付けて下さい!-->
* 간장공장공장장은 장공장장이고, 된장공장공장장은 강공장장이다.
: [[醤油]][[工場]]の[[工場長]]は張工場長で[[味噌]]工場の工場長は姜工場長だ。
* 저기있는 말뚝이 말맬 말뚝이냐, 말못맬 말뚝이냐?
: あそこにある[[杭]]は[[ウマ|馬]]をしばることができる杭なのか、馬をしばることができない杭なのか?
* 네가 그린 기린그림은 못그린 기린그림이고, 내가 그린 기린그림은 잘그린 기린그림이다.
: 君が描いた[[キリン]]の[[絵画|絵]]はよく描けなかったキリンの絵で、私が描いたキリンの絵はよく描けたキリンの絵だ。
* 안 촉촉한 초코칩나라에 살던 안촉촉한 초코칩이 촉촉한 초코칩나라의 촉촉한 초코칩을 보고 촉촉한 초코칩이 되고 싶어서 촉촉한 초코칩나라에 갔는데, 촉촉한 초코칩나라의 문지기가 "넌 촉촉한 초코칩이 아니고 안촉촉한 초코칩이니까, 안촉촉한 초코칩나라에서 살아"라고해서 안촉촉한 초코칩은 촉촉한 초코칩이 되는것을 포기하고 안촉촉한 초코칩나라로 돌아갔다.
: ないしっとりとしたチョコチップ国に住んでいたなら、しっとりチョコチップがしっとりとしたチョコチップ国のしっとりとしたチョコチップを見てしっとりとしたチョコチップになりたくて、しっとりチョコチップ国に行ったしっとりとしたチョコチップ国の門番が「君はしっとりとしたチョコチップではなくないしっとりとしたチョコチップだからないしっとりとしたチョコチップ国に住んでいる」としていないしっとりとしたチョコチップは、しっとりとしたチョコチップがされていることを放棄していないしっとりとしたチョコチップ国に戻った。
* 저기 저 뜀틀이 내가 뛸 뜀틀인가 내가 안뛸 뜀틀인가?
* 내가 그린 기린그림은 목이 긴 기린그림인가, 목이 안긴 기린그림인가?
 
 私が描いたキリンの絵は首長いキリンの絵か、首長くないキリンの絵か?
 
* 고려고교복은 고급교복이고, 고려고교복은 고급원단을 썼다.
*高麗高制服は高級制服で、高麗高制服は高級生地を使った。
* 내가 그린 구름그림은 새털구름그린 구름그림이고, 네가 그린 구름그림은 깃털구름그린 구름그림이다.
* 저기계신 저분이 박법학박사이시고 여기계신 이분이 백법학박사이시다.
* 경찰청철창살은 외철창살이냐, 된철창살이냐?
* 경찰청철창살은 외철창살이고, 검찰청철창살은 된철창살이다.
* 경찰청철창살이 쇠철창살이냐, 철철창살이냐.
* 우리집 옆집앞집뒷창살은 흩겹창살이고,우리집뒷집앞집옆창살은 겹흩창살이다.
* 앞집팥죽은 붉은팥풋팥죽이고, 뒷집콩죽은 햇콩단콩콩죽, 우리 집깨죽은 검은깨깨죽인데, 사람들은 햇콩단콩콩죽깨죽죽먹기를 싫어하더라.
* 옆집팥죽은 붉은팥죽이고, 뒷집콩죽은 검은콩죽이다.
* 들의 콩깍지는 깐콩깍지인가, 안깐콩깍지인가? 깐 콩깍지면 어떻고, 안깐 콩깍지면 어떠냐? 깐 콩깍지나, 안 깐 콩깍지나, 콩깍지는 다 콩깍지인데.
* 작년에 온 솥장수는 새 솥장수이고, 올해에 온 솥장수는 헌 솥장수이다.
* 서울특별시특허허가과허가과장, 허과장
* 상표붙인 큰깡통은 깐깡통인가? 안깐깡통인가?
* 저기가는 저 상장사가 새 상상장사냐, 헌 상상장사냐.
* 한국관광공사, 곽진광관광과장.
* 철수책상, 철책상.
* 산사람들과 선사람둘과 선사시대사람들속에 속해있는 사람들 속에서 선사람둘을 솎아낼까. 선사람둘과 산사람들과 선사시대사람들속에 섞여있는 선사람들속에 안선사람을 더섞을까. 선사시대사람들과 산사람들과 선사람둘이 모두 서서 서로가 서로를 서로 솎아내려 할때, 선사시대사람은 선사람이나 안선사람이나 선한 사람이나 안 선 상태로 서로 손을 잡고 3433년3월13일, 신시와 3시33분33초를 서로의 눈을 보며 말하자고 하였다.
 
== 脚注 ==