「Wikipedia:井戸端/subj/「Template:翻訳中途」についての疑問」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
Trvbot (会話 | 投稿記録)
bot: Wikipedia:井戸端から分割
(相違点なし)

2019年6月7日 (金) 15:24時点における版

「Template:翻訳中途」についての疑問

Template:翻訳中途についていささか疑問を感じたので、コメントをお願いします。

このテンプレートは名称の通り他の言語版からの「翻訳中途」の記事に貼って、他の編集者の協力を求めるテンプレートです。

どうも、このテンプレートは、「他の言語から翻訳するときには全部を翻訳しなければいけない」という考え方に基づいて作られているようです。しかし、私は、一部の翻訳ではいけないということはなく、それぞれの翻訳者が自分の力量に応じで翻訳すればよいことで、その記事を見て不十分だと思う編集者がいるならその人が翻訳加筆すればよいだけのことだと思います。そもそも、全部を翻訳しなければいけないと思うのなら自分で翻訳するべきで、自分では翻訳しないけど他の人には全部翻訳してほしいというのはどうも一貫性がない主張のように思います。

また、Category:翻訳中途を見ると、Category:翻訳中途 - 2008年以前などというサブカテゴリーがあって、このテンプレートがあるためにかえって翻訳が遅れているケースがあると思えます。一例をあげると鉄道運営組織一覧ではこのテンプレートによって「(原文:en:List of railway companies 10:49, 7 December 2007(UTC))」と表示されています。このテンプレートがあるために、翻訳元の記事に2007年以降に加えられた変更は翻訳することができません。(英語版の最新版は2019年5月18日版です)

上に書いたことと一部重複しますが、自分では途中までしか翻訳しないのなら、後の翻訳については後の翻訳者の判断に任せるべきで、「この版から翻訳して下さい」などと指示するのはいささか虫の良いお願いのように思います。

以上の疑問について皆さんのお考えをお書きください。--106.181.204.110 2019年6月4日 (火) 08:21 (UTC)[返信]

  コメント ご自身がお書きになられたジョージ・ギルダーでしょうか? これは翻訳中途以前の問題ですし、この程度の1KB未満の完全無出典サブスタブ、かつ世界的な著名人であれば日本語文献を求めググった方がよほど情報が得られそうで、英語記事/他言語文献に限定して翻訳依頼するよりも加筆依頼の方が妥当な気がしますけども。思うに、井戸端でよく見かけるKDDIのIPさんは初めから翻訳中途というシステムに問題有りきと結論した上で議論誘導されているのではないかな、と感じました。 / 翻訳中途ですが、自分の結論は「(自身が加筆を試みた際に)記事の成長の妨げになるのであれば、版指定はガン無視して良い」です。例えば、古い2008年6月の翻訳中途(翻訳依頼)があるとして、仰る通り、『 誰もが同意できるごく当たり前の結論として 』立項から10年以上経過した現在では当然ながら版元も更新され、立項時点の指定版は最新版ではなくなっているでしょう。そしてお書きになられたジョージ・ギルダーという1KB未満のサブスタブ記事にそのような翻訳中途依頼が貼られていたなら、当方ならば「全破棄して日本語文献から作り直す」という選択をします。日本語文献で内容出典を固めた方が、後々より多くの加筆執筆者が見込め、英語力の高い編集者に限定する必要性そのものを無視できるからです。で、加筆成りましたならば、ノートで一言そのようにした旨残しておけば「まさしく記事は翻訳中途貼付者の願望通り成長した(する)」のだから、既存方針ガイドラインに照らし、何ら合意上の問題はないでしょう。--Nami-ja [会話 履歴] 2019年6月5日 (水) 05:43 (UTC)[返信]

ジョージ・ギルダーについて、Nami-jaさんが「全破棄して日本語文献から作り直す」という選択をされるのなら、私の期待以上のことで、大変うれしく存じます。私があえて「1KB未満の完全無出典サブスタブ」を作成したのは、この人が(おそらく)「世界的な著名人」であるのに、Nami-jaさんを含めてどなたも「1KB未満の完全無出典サブスタブ」さえ作っておられなかったからで、Nami-jaさんがこれを機に作り直しをされるのなら私としても「1KB未満の完全無出典サブスタブ」を作成した意義を感じます。ただ、Nami-jaさんのように自分で全部作り直せる方ばかりだとよいのですが、現在のジョージ・ギルダーでは私の作成した初版に少しだけ英語版からの翻訳が追加されていて、このことからもわかるように、私と同様に一部を翻訳する程度の力しかない編集者は少なくありません。そのような編集者の力を結集して記事を作り上げていくのにはTemplate:翻訳中途は適切でないと考えて問題提起を行ったものです。ところで、先日問題提起を行った後で、(たぶん、Nami-jaさんは以前よりご存知でしょうが、)翻訳元の版を指定しないTemplate:Expand Englishというテンプレートがある事に気付きました。問題提起の際に示した鉄道運営組織一覧で使われているような長期間放置されているTemplate:翻訳中途については、このテンプレートで置き換えたほうがよいように思います。Nami-jaさんはこの置き替えについてどうお考えでしょうか。--106.181.218.231 2019年6月7日 (金) 14:11 (UTC)[返信]