「チャタレー事件」の版間の差分

 
== 補記 ==
* 出版された本のタイトルは『[[チャタレイ夫人の恋人|チャタレ'''イ'''夫人の恋人]]』だが、判決文では「チャタレ''''''夫人の恋人」となっている。憲法学界における表記も「チャタレー事件」「チャタレイ事件」の2通りがある。
* この裁判の結果、『チャタレイ夫人の恋人』は問題とされた部分に[[伏字]]を用いて[[1964年]]に出版された。具体的には該当部分を削除し、そこに[[アスタリスク]]マークを用いて削除の意を表した。[[1996年]]に[[新潮文庫]]で、伊藤の息子[[伊藤礼]]が削除部分を補った完全版を刊行した。
* [[宮本百合子]]は『「チャタレー夫人の恋人」の起訴につよく抗議する』を発表した<ref>[http://www.aozora.gr.jp/cards/000311/card3493.html 図書カード:No.3493][[青空文庫]]</ref>。
* この裁判の結果、『チャタレイ夫人の恋人』は問題とされた部分に[[伏字]]を用いて[[1964年]]に出版された。具体的には該当部分を削除し、そこに[[アスタリスク]]マークを用いて削除の意を表した。[[1996年]]に[[新潮文庫]]で、伊藤整の息子[[伊藤礼]]が削除部分を補った完全版を刊行した。
* 伊藤は、当事者として体験ノンフィクション『裁判』を書いた。『チャタレイ夫人の恋人』は、1973年に[[羽矢謙一]]が講談社文庫で完訳を刊行した。
* [[宮本百合子]]は『「チャタレー夫人の恋人」の起訴につよく抗議する』を発表した<ref>[http://www.aozora.gr.jp/cards/000311/card3493.html 図書カード:No.3493][[青空文庫]]</ref>。
* [[1960年]]にはイギリスでも同旨の訴訟が起こっている。結果は[[陪審員]]の満場一致で無罪。[[2006年]]には訴訟の様子が[[ノンフィクション]]としてドラマ化された。
* [[1960年]]にはイギリスでも同旨の訴訟が起こっている。結果は[[陪審員]]の満場一致で無罪。[[2006年]]には訴訟の様子が[[ノンフィクション]]としてドラマ化された。イギリスでは無罪判決となったが、他の英語国であるアメリカ、カナダ、オーストラリア、インドでは発禁となった。
* [[2007年]]に「日本D・H・ロレンス協会」の会長を務めた[[倉持三郎]]が、[[彩流社]]で『「チャタレー夫人の恋人」裁判 日米英の比較』を刊行した。なお著者は[[2005年]]に集大成の形で『[[D・H・ローレンス]]の作品と時代背景』(彩流社)を刊行している。
 
== 参考文献 ==