王と神(H₃rḗḱs dei̯u̯ós-kwe)とは、再建されたインド・ヨーロッパ祖語によって記述された短い対話文。大まかにアイタレヤ・ブラーフマナ英語版の「ハリシュチャンドラ王」という話に基づいている。S. K. センが印欧語学の多くの研究者(Y. E. Arbeitman、en:Eric P. Hampen:Manfred Mayrhoferen:Jaan Puhvel、Werner Winter等)に依頼したことにより作成された。

王と神 編集

ハンプ/セン版 編集

EIEC英語版に掲載されたもの。ハンプ版とセン版は、ハンプは神をケルト神話ルグス英語版(Lughus)としたのに対し、センは古代インド神話ヴァルナにしている。

To rḗḱs éh1est. So n̥putlos éh1est. So rēḱs súhnum éwel(e)t. Só tós(j)o ǵʰeutérm̥ (e)pr̥ḱsḱet: "Súhxnus moi ǵn̥h1jotām!" So ǵʰeutēr tom rḗǵm̥ éweukʷet: "Ihxgeswo deiwóm Wérunom". So rḗḱs deiwóm Werunom h4úpo-sesore nu deiwóm (é)ihxgeto. "ḱludʰí moi, phater Werune!" Deiwós Wérunos km̥ta diwós égʷehat. "Kʷíd welsi?" "Wélmi súxnum." "Tód h1éstu", wéukʷet loukós deiwos Werunos. Rēǵós pótniha súhnum gegonh1e.

レーマン版 編集

Pótis gʰe ʔest. Só-kʷe n̥gn̥ʔtós ʔest, sū́num-kʷe wl̥next. So ǵʰutérm̥ pr̥ket: "Sū́nus moi gn̥hjotām!" ǵʰutḗr nu pótim weukʷet: "Jégeswo gʰi déiwom Wérunom." úpo pro pótis-kʷe déiwom sesore déiwom-kʷe jegto. "Kludʰí moi, dejwe Werune!" Só nu km̥ta diwós gʷāt. "Kʷód wl̥nexsi?" "Wl̥néxmi sū́num." "Tód ʔestu", wéwkʷet lewkós déjwos. Pótnī gʰi sū́num gegonʔe.

言語学者のアンドルー・バードによって音声の記録がなされている。[1]

2013年版 編集

H₃rḗḱs dei̯u̯ós-kwe

H₃rḗḱs h₁est; só n̥putlós. H₃rḗḱs súhxnum u̯l̥nh₁to. Tósi̯o ǵʰéu̯torm̥ prēḱst: "Súhxnus moi̯ ǵn̥h₁i̯etōd!" Ǵʰéu̯tōr tom h₃rḗǵm̥ u̯eu̯ked: "h₁i̯áǵesu̯o dei̯u̯óm U̯érunom". Úpo h₃rḗḱs dei̯u̯óm U̯érunom sesole nú dei̯u̯óm h₁i̯aǵeto. "ḱludʰí moi̯, pter U̯erune!" Dei̯u̯ós U̯érunos diu̯és km̥tá gʷah₂t. "Kʷíd u̯ēlh₁si?" "Súhxnum u̯ēlh₁mi." "Tód h₁estu", u̯éu̯ked leu̯kós dei̯u̯ós U̯érunos. Nu h₃réḱs pótnih₂ súhxnum ǵeǵonh₁e.

英訳文 編集

Once there was a king. He was childless. The king wanted a son. He asked his priest: "May a son be born to me!" The priest said to the king: "Pray to the god Werunos." The king approached the god Werunos to pray now to the god. "Hear me, father Werunos!" The god Werunos came down from heaven. "What do you want?" "I want a son." "Let this be so," said the bright god Werunos. The king's lady bore a son.

日本語訳 編集

ある時一人の王がいた。王には子供がいなかった。王は子供が欲しかった。そのため祭司に「子が私に生まれるようにせよ」と依頼した。祭司は王に「ウェルノス神にお祈り下さい」と言った。そして王は今祈るためにウェルノス神に近づいた。「父なる神よ、私の声を聞け!」するとウェルノスは天国から降りてきた。「お前は何を望む?」「私は子を欲する」「ではそのようになれ」輝くウェルノス神はそう言った。そして王妃は子を産んだ。

王と神(サンスクリット版オリジナル) 編集

サンスクリット:

athainam uvāca: Varuṇaṃ rājānam upadhāva: putro me jāyatāṃ, tena tvā yajā iti tatheti. sa Varuṇaṃ rājānam upasasāra: putro me jāyatāṃ, tena tvā yajā iti. tatheti. tasya ha putro jajñe Rohito nāma.

英訳文:

Then he said to him: Have recourse to Varuna, the king: "Let a son be born to me; with him let me sacrifice to thee" "Be it so". He went up to Varuna, the king "Let a son be born to me; with him let me sacrifice to thee." "Be it so". To him a son was born, Rohita by name.

参考文献 編集

  1. ^ Balter, Michael (2015?-02). The sound of Proto-Indo-European. Science, February 2015?. Retrieved from http://news.sciencemag.org/2015/02/sound-proto-indo-european (link redirects to http://www.sciencemag.org/news/2016/02/sound-proto-indo-european). (Note that article does not contain soundfile.)

関連項目 編集