翻訳教室 (柴田元幸)

翻訳教室から転送)

翻訳教室』(ほんやくきょうしつ)は、柴田元幸の著書。2006年2月20日、新書館より刊行された[注 1]。2013年4月、朝日文庫として文庫化された。

翻訳教室
Lectures on Literary Translation from English to Japanese
著者 柴田元幸
訳者 柴田元幸、ジェイ・ルービン、ウィリアム・ウィーヴァー、藤本和子
発行日 2006年2月20日
発行元 新書館
ジャンル 語学書、文学研究
日本の旗 日本
言語 日本語英語
形態 並製本
ページ数 334
コード ISBN 978-4403210884
[ ウィキデータ項目を編集 ]
テンプレートを表示

2004年10月から2005年1月にかけて東京大学文学部で行われた「西洋近代語学近代文学演習第1部 翻訳演習」の授業内容を、「ほとんどそのまま文字化したもの」[2]である。

内容 編集

作者 作品 備考
スチュアート・ダイベック Hometown 小冊子『The Story of Mist』(State Street Press、1993年)に収められた作品。
バリー・ユアグロー Carp 『I-Mode Stories』(2004年)より。
レイモンド・カーヴァー Popular Mechanics 短編集『愛について語るときに我々の語ること』(クノップフ社、1981年4月)に収められた作品。
柴田の訳例のほかに、村上春樹のもともとの翻訳[注 2]も併せて授業で用いられた。
村上春樹 かえるくん、東京を救う 短編集『神の子どもたちはみな踊る』(新潮社、2000年2月)に収められた作品。英訳版 "Super-Frog Saves Tokyo" がテキスト[注 3][注 4]
作品を翻訳したジェイ・ルービンがゲストとして参加している。
特別講座 村上春樹さんを迎えて 本書に掲載された柴田の自筆メモによれば、村上春樹の参加日は2004年11月15日[注 5]
「僕は文章の書き方を誰にも習わなかった。だから、文章は音楽からしか学んでないです」と村上は述べている[3]
イタロ・カルヴィーノ Invisible Cities
(Le città invisibili)
イタリアの小説家イタロ・カルヴィーノの "Le città invisibili" の英訳版がテキスト。翻訳はWilliam Weaver
アーネスト・ヘミングウェイ In Our Time 1924年にパリで出版された、タイトルがすべて小文字の超短編 "in our time" がテキスト[注 6]。ヘミングウェイは1925年にこれを元に短編集『In Our Time』を刊行している。
ローレンス・ウェシュラー Inhaling the Spore ジャーナリストのローレンス・ウェシュラーが1995年に刊行した『Mr. Wilson's Cabinet of Wonder[注 7]の一節がテキスト。
リチャード・ブローティガン Pacific Radio Fire 短編集『Revenge of the Lawn』(Simon & Schuster、1971年)に収められた作品。
ブローティガンの作品のほとんどを訳した藤本和子について、柴田はこう述べている。「ブローティガンは、日本の翻訳史上でも大きな存在だと思います」「この藤本さんの翻訳がすごかった。とにかく翻訳でこんな活きた言葉があるのかと思いました。このあとに出てきたアメリカ文学の翻訳者というと、青山南さん、斎藤英治さん、岸本佐知子さん、それからもちろん村上春樹さんなどになると思います。そういった人たちがみんな、藤本さんの訳文の影響下にあると言って間違いないですね」[5]
レベッカ・ブラウン Heaven 短編集『The End of Youth』(City Lights、2003年)に収められた作品。

脚注 編集

注釈 編集

  1. ^ 新書館の公式サイトによる[1]。なお奥付の発行日は2006年3月5日となっている。
  2. ^ 村上は "Popular Mechanics" を「ある日常的力学」という題で訳した。『THE COMPLETE WORKS OF RAYMOND CARVER 2 愛について語るときに我々の語ること』(中央公論社、1990年8月)に収録されている。
  3. ^ 英訳版 "Super-Frog Saves Tokyo" は『GQ』2002年6月号に掲載され、それから間もなくして2002年8月刊行の短編小説集『after the quake』(Knopf)に収められた。
  4. ^ また、"Super-Frog Saves Tokyo"NHKラジオ第2の語学番組「英語で読む村上春樹」の教材に用いられた。
  5. ^ 村上春樹は、1996年11月に東京大学教養学部で行われた柴田の翻訳ワークショップにも参加している。このときの柴田と村上の対談は『翻訳夜話』(文藝春秋、2000年10月)に収録されている。
  6. ^ 柴田は2010年5月、"in our time"ヴィレッジブックスから翻訳出版した[4]
  7. ^ 同書は『ウィルソン氏の驚異の陳列室』(みすず書房、1998年11月、大神田丈二訳)という題で邦訳が出ている。

出典 編集

  1. ^ 新書館 | 書籍 詳細ページ | 翻訳教室
  2. ^ 本書、単行本、5頁。
  3. ^ 本書、単行本、164頁。
  4. ^ in our time | ヴィレッジブックス
  5. ^ 本書、単行本、276-277頁。

関連項目 編集