シルヴィアに』(An Silvia作品106-4D.891は、オーストリアの作曲家フランツ・シューベルトによる歌曲イングランド劇作家ウィリアム・シェイクスピア戯曲ヴェローナの二紳士』の劇中歌の詩をエドゥアルト・フォン・バウエルンフェルトドイツ語訳したものに作曲した。

シューベルト自身はただ単に『歌』(Gesang)と自筆譜に記しているが、通常は歌いだしの『シルヴィアって誰?』(Was ist Silvia?)か、あるいは『シルヴィアに』の題名で呼ばれる(なお、シルヴィアのスペリングはSilviaとSylviaの2通りが存在する)。

オリジナルの英語の詩には、エリック・コーツジェラルド・フィンジロジャー・クィルターが曲を付けている。P. D. Q. バッハことピーター・シックリ―は合唱曲にしている(「Liebeslieder Polkas」に収録)。

概要

編集

村娘のシルヴィアを讃える、明るく、屈託のない詩である。シューベルトは3節の有節歌曲とし、のどかな田園風の音楽をつけた。イ長調4/4拍子、ギターマンドリンを模したような単純な伴奏に乗って、軽やかに、シルヴィアへの賛辞が歌われる。

原詩全文

編集

An Silvia

William Shakespeare / Eduard von Bauernfeld

Was ist Silvia, saget an,
daß sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nahn;
auf Himmelsgunst und Spur weist,
daß ihr alles untertan.

Ist sie Schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
ihrem Aug eilt Amor zu,
dort heilt er seine Blindheit,
und verweilt in Süßer Ruh'.

Darum Silvia tön, o Sang,
der holden Silvia Ehren;
jeden Reiz besiegt sie lang,
den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und saitenklang!

外部リンク

編集