ノート:キーフォーヴァー委員会

最新のコメント:4 年前 | トピック:初稿にあたって | 投稿者:EULE

初稿にあたって

編集

英語版より意訳したが、不明点等について記録しておく。

  • "crime commissions"は直訳すれば犯罪委員会になるが、犯罪対策委員会と訳した(racket squadも同様)。
  • 「公聴会の実施と成果」節の"civil law"は文脈を見ると刑法や連邦法が正しいように思うが、定訳である民法とした。
  • "exposé" crime films は、直訳であれば「暴露もの犯罪映画」が正しいと思うが、実録犯罪映画と意訳した。

また、キーフォーヴァーの知名度が上がって大統領選挙に立候補した件については文脈を考え、委員長節に移動した。

--EULE会話2020年1月30日 (木) 11:07 (UTC)返信

ページ「キーフォーヴァー委員会」に戻る。