ノート:クラング (シュトックハウゼン)
最新のコメント:8 年前 | トピック:誤訳 | 投稿者:64.71.73.156
この記事は2010年9月17日に削除依頼の審議対象になりました。議論の結果、版指定削除となりました。 |
誤訳
編集- NATÜRLICHE DAUERN 「自然の持続時間」、と訳されているようですが「の」にはなりません。これはDauernが個々の小曲の演奏時間を示すため、属格は取れません。正しくは「自然な演奏時間」です。Dauerが演奏時間を示すのはドイツ語圏の常識です。(cf.ウェーベルンの変奏曲 - 楽譜番号U.E.12417 W.ph.V.448)演奏時間が「持続時間」と訳されているのは、何か意味があるのでしょうか?ドイツ語のできる管理者がいないのでしょうか?
- HIMMELS-TÜR 「天国への扉」とありますが、「への」に該当する前置詞はまったく確認できません。正しくは「天国 - 扉」です。シュトックハウゼンの光から日曜日のリブレットを読んだ人間ならすぐ気が付くミスですが、誤訳をわざわざする意味があるのでしょうか?ドイツ語のできる管理者がいないのでしょうか?--64.71.73.156 2016年7月13日 (水) 22:56 (UTC)