ノート:タンパク質複合体

最新のコメント:3 年前 | トピック:訳語について (obligate) (disordered) | 投稿者:YasuakiH

訳語について (obligate) (disordered) 編集

1. obligate

英語版で使われている「obligate protein complex」のobligateについて、どう訳すか迷いました。やむなくライフサイエンス辞書を参考に「obligate」を「偏性」と訳しました。適当な訳語をご存じの方がいらっしゃいましたら、どうぞご指摘あるいは直接に修正などお願いいたします。

なお、ライフサイエンス辞書では、obligateは、「(生物がある特定の環境でなければならないこと) 絶対 の, 偏性 の, ((動詞)) 義務を課す」と記載されています。

  • 英語                 訳語
  • obligate protein complex       偏性タンパク質複合体
  • non-obligate protein complex     非偏性タンパク質複合体

2. disordered

既存の記事で「intrinsically disordered proteins」は、天然変性タンパク質と訳されており、それにならいました。

  • 英語                 訳語
  • intrinsically disordered regions   天然変性領域
  • disordered assembly         変性アセンブリ
  • disordered state           変性状態

--YasuakiH会話) 2021年3月21日 (日) 02:45 (UTC) --YasuakiH会話2021年3月21日 (日) 02:48 (UTC) (二重投稿を修正)返信

ページ「タンパク質複合体」に戻る。