ノート:トリマラン

最新のコメント:3 年前 | トピック:英語版との相違点 | 投稿者:シダー近藤

英語版との相違点 編集

何点か訳さずに省いた部分があるので、省いた箇所と理由を列挙しておきます。

  • 用語節:後半のヴァカ、アマ、アカなどの用語は省いています。「伝統的なポリネシアの用語だ」と書いた後で「(でもポリネシアにはダブルアウトリガーはなくてシングルアウトリガーとカタマランしかないよ)」とツッコミが入ってて、確かにアウトリガーカヌーの加筆をしたときにそうだったということを思い出して、取扱が分からなくなったためです。気にしすぎとは思うのですが、「じゃあ何語なんだよ」と自分でもツッコミたくなったので、流石にそんなのを訳して放置するのは不誠実だと思って省きました。
  • 20世紀小節:en:F-27 Sport Cruiserに関する言及は要出典がついていたので省きました。内容的にそれほど重要ではないので、わざわざ出典を探す、あるいは日本語版にまで出典の不確かな物を持ち込む必要は無いとの判断です。
  • 折りたたみトリマラン小節:具体的な折り畳みメカニズムの説明は省きました。
  • Safety小節:全文省きました。
    • 上記2小節はいずれも私がトリマランの実物に疎いので、正確に訳出する自信がなかったため省きました。

以上です。そういうわけで、それほど深い理由で省いたわけではないので、自信を持って訳される方がおられるのであれば、それは良いことだと思います。--シダー近藤会話2020年11月22日 (日) 14:31 (UTC)返信

なんというか 編集

トリマランよりトライマランのほうが、よく聞くけど? US に限らず、 tri マランは トライ マラン ではないの?

トリオはトリオだし、トライアングルはトライアングルだけれども。

ページ「トリマラン」に戻る。