ノート:バーバラ・ハットン

最新のコメント:6 年前 | トピック:4番目の夫 | 投稿者:ノフノフ

4番目の夫 編集

リンクがつながり、興味を惹かれましたので拝見させていただきました。さて、4番目の夫ですが、ロシア語(Игорь Трубецкой)に基づく日本語表記なら「イーゴリ・トルベツコイ」でよいと思います。ただ、ロシア系のフランス人のようですので、フランス語の「Igor Troubetzkoy」に対する表記が「イゴール・トルベツコヤ」でしたら申し訳ありません。また、ロシアの爵位のкнязь / クニャージを英語はPrinceと訳しますが、この場合、王子よりも「公爵」程度の訳が無難なような気がします。(トルブチェフスク公リューリク朝の「公(князь / クニャージ)」ですが、時代が下ると(князь / クニャージ)に「公爵」の訳もあてるようです。また、「ロシア」の「皇族」・ロマノフ朝の人物ではないですし、実質的にも「王子」はありえないと思われます)。これも、フランスではこの称号は王子である、ということでしたら申し訳ありません。--ノフノフ会話2017年10月20日 (金) 10:23 (UTC)返信

ページ「バーバラ・ハットン」に戻る。