ノート:ブランディ・カーライル

最新のコメント:5 年前 | トピック:inspirationの翻訳 | 投稿者:JapaneseA

inspirationの翻訳

編集

エラー修正の通りすがりのen-0です。「Carlile is the inspiration behind a restaurant in Seattle across from the Paramount Theatre called The Carlile Room.」ですが(英語圏では、この英文で通じるのですね)、出典を見ると「inspired by ~」とあるので、意訳すると「シアトルのParamount劇場の向いにあるレストランThe Carlile Roomは、カーライルに着想を得ている。」となるでしょうか(Theatreの翻訳は「劇場」で良いのか不明です)。カーライル氏がアイディアを出したのか?版権払って名前を使わせてもらっているのか?いずれなのかはわかりませんが、「ブランディ・カーライルをイメージした店」のようです。--JapaneseA会話2019年2月12日 (火) 09:20 (UTC)返信

ページ「ブランディ・カーライル」に戻る。