ノート:プロビデンシアレス国際空港

最新のコメント:9 年前 | トピック:「プロビデンシアレス国際空港」への改名提案 | 投稿者:KAWASAKI Hiroyuki

「プロビデンシアレス国際空港」への改名提案 編集

Providenciales英語版の日本語表記として「プロビデンシアリス」がおかしいわけではありませんが、「プロビデンシアレス」のほうが妥当だと思います。以下、空港に限定せず、Providenciales の日本語表記として検討します。

慣用
タークス・カイコス諸島が人口10万人に満たない(資料によってかなり差がありますが)、日本からは地球のほぼ裏側の非独立地域であるためか、.go.jp、.ac.jpでの言及は(諸島全体についても)ほとんど見つかりません。
日本語での言及は観光分野が中心のようですが、1980年代に開発が進んだ比較的新しいリゾート地であり、この分野でも慣用は確立していないと見られます。Googleでの"プロビデンシアリス""プロビデンシアリス島""プロビデンシアレス""プロビデンシアレス島"の各検索結果から判断するかぎり(それぞれを精査したわけではありませんが)、現状では「プロビデンシアレス」が優勢のようです。
なお、同島は単独立項されていませんが、記事「タークス・カイコス諸島」での表記は2005年4月から今年4月まで誤記だと思われる「プロビデンシャアレス島」(「プロビデンシャレス島」か「プロビデンシアレス島」のどちらかを意図したもの?)だったため、現時点での慣用にはほとんど寄与していないと思われます"プロビンデンシャアレス"は散見されます)
発音
タークス・カイコス諸島の公用語は英語です。バハマ・クレオール語も広く使われていますが、口語としての意味合いが強く、表記の基準とするのは難しいと思います(バハマ・クレオール語を採用するとすれば、島の名前は Providenciales ではなく Provo、ということになりそうです)。
また、タークス・カイコス諸島の歴史への関与が大きいのはイギリス・スペイン・フランスですが、Providenciales は英語形でもフランス語形でもないため、すくなくとも綴りはスペイン語由来だと考えられます。よって、英語かスペイン語での発音を基準とすることに合理性がありそうです。
英語での発音について、直接的な文献は確認していませんが、同語源である providential の発音はオックスフォード英語辞典によれば/prɒvɪˈdɛnʃ(ə)l/ (以下すべて音素表記)で、Providenciales の発音は /prɒvɪˈdɛnʃ(ə)liːz//prɒvɪˈdɛnʃ(ə)lz/、もしくは後述するスペイン語的な発音になると思われます。英語的な発音の日本語表記としては「プロビデンシャリーズ」・「プロヴィデンシャリーズ」、「プロビデンシャルズ」・「プロヴィデンシャルズ」が考えられます(語尾の/‐z/は日本語表記では「‐ス」となることが多いですが、慣用が確立していない場合に適用していいかは疑問です)。
スペイン語での発音は /probidenˈθjales/ で(発音例Forvoにあります)、スペイン語の日本語表記によれば「プロビデンシアレス」となります(アクセントを長音で表記すれば「プロビデンシアーレス」ですが、アクセントが二重母音の場合に長音で表記することは少ないと思います)。

原音主義(この場合は英語)には一定の説得力があると思いますが、慣用として確立していません。「プロビデンシアリス」は折衷的な表記ですが、より一般的で、かつスペイン語由来の地名の表記として妥当性がある「プロビデンシアレス」のほうが望ましいと考えます。 --KAWASAKI Hiroyuki会話2015年5月8日 (金) 01:16 (UTC)、一部追記:2015年5月8日 (金) 02:47 (UTC)返信

  •   条件付賛成 "Turks and Caicos Island 観光局のホームページ"において、Providencialesの発音に言及しており、'prov-ah-den-c-a-leez'、「ch」の音は入らないと書いてあり、「プロヴァデンカレーズ」もしくは「プロバデンカレーズ」にするのが妥当と考えます。改名には賛成ですが、原音主義という観点ではなく、現地の観光局が発音してほしいと言っている「音」で表記すべきであると考えます。--Seattleite7会話2015年5月8日 (金) 06:52 (UTC)返信
  返信 ご教示ありがとうございます。ただ、“-c-”は /k/ ではなく /siː/ を意図していると思われます(/k/ を意図する場合はハイフンを入れずに“prov-ah-den-ca-leez”となるはずです)。en:Pronunciation respelling for English はかならずしも統一的な表記ではありませんが、発音としては、たとえば /prɒvədɛnsiːəliːz/ が考えられます(アクセント位置はこの説明では分かりません)。日本語表記は「プロヴィデンシーアリーズ」か「プロヴィデンシアリーズ」といったところでしょうか。どちらも慣用的な表記ではないので、前述の「原音主義の短所」を考慮する必要があると思います。
ご紹介いただいたページのほかの例を見ると、“Caicos”を /keɪkəs/ としています。説明から判断すると /keɪkəʊs//ʊ/ の脱字のようで、日本語表記は「ケイコウス」となります。OEDでは /ˈkeɪkɒs/ で、これだとアメリカでは「ケイカス」に近い発音になります。Providenciales も含めて、ローマ字読みに近い発音をできるだけ英語話者に発音しやすいように説明しているようにも思われます。なお、スペイン語版のページはななめ読みしただけですが、節“Nombre, pronunciación y gentílico”(gentilicio の誤記?、「名称・発音・住民の呼称」)を含め、発音についての説明はなさそうです。
あと、Company Information を読むかぎりでは、visittci.com は観光局ではなく、バハマに本社を置く民間企業が運営するウェブサイトかと思われます(turksandcaicostourism.comには“Turks and Caicos Tourist Board”との記載があります)。もし私の見落としで、visittci.com と自治政府等との関係がどこかで説明されていれば、お教えいただけると幸いです。 --KAWASAKI Hiroyuki会話2015年5月8日 (金) 11:10 (UTC)返信
  返信  お返しが遅くなりまして申し訳ありません。KAWASAKI Hiroyuki様のおっしゃるとおり、「c」は「スィー」が正しいと思います。また、visitcci.comと現地観光局と引用したのは、私の早計に失しました。読み違いと間違った引用を心からお詫び申し上げます。申し訳ありませんでした。不躾ながらその上で、一点お伺いしたいのですが、「日本語表記は「プロヴィデンシーアリーズ」か「プロヴィデンシアリーズ」といったところでしょうか。どちらも慣用的な表記ではない」ということについてですが、慣用的な表記とはどのような表記か、引用等ご教示いただけますでしょうか。また、「ヴィ」が慣用的でないということであれば、「プロビデンシアリーズ」、「プロビデンシャリーズ」、「プロビデンシアリス」のまま、「プロビデンシャリス」のどれかに落ち着くと思いますが、いかがでしょう。--Seattleite7会話2015年5月11日 (月) 00:46 (UTC)返信
  返信 私の発言で「慣用的な表記」としたのは、(本件においては)単にインターネット上で用例が見られるというだけのことです。
すべての表記を網羅できているかどうか分かりませんが、旅行関連の企業サイト等(ユーザーによる投稿文は除外)、本島について言及していると思われる(品質は別として)信頼できる情報源たりうる用例がGoogleで確認できたのは
でした(それぞれの検索結果を整理するのは困難なので、最終ページまで表示した際の検索件数が多い順としました)。
の用例は確認できなかったので、原則としてこれらは候補になりえないと考えます。なお、明らかな誤記ですが、本島について「プロビデンシャル」としている例もありました。
個々の用例にご興味があれば検索結果をご確認いただければと思いますが、「プロビデンシアレス」の用例が比較的幅広く確認できます。(最終的な決め手ではありませんが)タークス・カイコス諸島政府サイトの“Visitors”からリンクされているトリップアドバイザーも日本語サイトでの表記を「プロビデンシアレス」としています。
なお、観光ガイド本等での表記は確認していませんが、旅行関連の企業サイトよりもガイド本を優先する理由は(特に本件のような比較的新しい観光地においては)特にないと理解しています。
英語圏の固有名詞を英語読みしない例はあります(特にフランス語由来の比較的新しい外来語や固有名詞では、英語内部でも英語的な発音とフランス語的な発音が混在しているケースが多いはずです)。たとえば Caicos の発音は英語版記事では /ˈkeɪkəs//ˈkeɪkoʊs//ˈkeɪkɒs/ を併記しており(辞書によっては /ˈkaɪkoʊs/ を併記するものもあります)、visitcci.com を信用すれば現地でも /ˈkeɪ-/ の発音が一般的なようですが、日本語では一般的に「カイコス諸島」と表記します(「ケイコス」「ケーコス」とする例もあります)。前述の英語版記事によれば Caicos の語源はルカヨ語の caya hico です。シエラレオネも同様の例で、(単にローマ字読みしただけかもしれませんが)より語源の発音に近い日本語表記をかならずしも誤りとはできないと思います。
人物名の場合は(一定の普及が見られれば)本人の母語での発音に近い表記を優先することが望ましいと思いますが、地名の場合は語源的表記に対する原音的表記の優越はもう少し弱いものだと考えます(同程度に普及していれば原音的表記を優先すべきだと思います)。OneLook では Providenciales の発音は確認できませんでしたが、ご教示いただいた visittci.com の記述を参考にすると /prɒvɪdɛnˈsiːəliːz/ ないし /prɒvɪdɛnˈʃiːəliːz/ といったところで、「プロビデンシャルズ」「プロヴィデンシャルズ」は(最初の私の憶測と同じ)誤りですし、「プロビデンシアリス」も正確な表記とは言えず、原音的表記で用例が確認できるものはありません。「プロビデンシアレス」は現在優勢であるうえ、語源的表記としても正当性があり、妥当だと思うのですが、いかがでしょうか。乱文ご容赦ください。 --KAWASAKI Hiroyuki会話2015年5月12日 (火) 19:01 (UTC)、一部加筆:2015年5月12日 (火) 19:04 (UTC)返信
  •   賛成  数々の引用やご丁寧な説明をありがとうございます。weblio辞書で、「プロビデンシアリス国際空港」[[1]]はあっても、「プロビデンシアレス国際空港」がなかったり、googleマップでは島の名称は「プロビデンシアリス」、空港の名称は「プロビデンシアレス」とバラバラで、、国土地理院や公益財団法人教科書研究センターのお墨付きがあるなど、これという決定打がない以上、これ以上の議論は平行線であると考え、引用の多い(「インターネット上で引用が多い、google検索をもって多い、ので引用が多いと言える」という点についてはまた別の議論として)「プロビデンシアレス」の表記に賛成します。「プロビデンシアレス」にした途端weblioが「プロビデンシアレス」となったらびっくりしますが。--Seattleite7会話2015年5月13日 (水) 06:18 (UTC)返信
  報告 一応の合意が得られたと判断し(私自身も決め手には欠けると思っていますが)、記事を「プロビデンシアレス国際空港」に移動し、前述した日本語表記をいくつか併記しました。
visittci.com は企業サイトのようなので信頼できる情報源として扱うことが可能だと思いますが、IPAやカタカナへの翻字は臆測に頼る部分があり、かといってそのまま引用しても日本語版記事の読者には分かりにくそうなので、避けておきました。もしいずれかの形で発音を記述することが必要だとお考えなら、反対はしません。 --KAWASAKI Hiroyuki会話2015年5月15日 (金) 11:02 (UTC)返信
ページ「プロビデンシアレス国際空港」に戻る。