ノート:マンダリーナの息子

最新のコメント:13 年前 | トピック:翻訳 | 投稿者:ПРУСАКИН

翻訳

編集

Сын мандарина は文法的には「マンダリーンの息子」で、「マンダリーナ」ではないのですが、日本語では「マンダリーナの息子」で定着してしまっているのでしょうか?

また、この「マンダリーン」というのは小文字で書かれていることから推測するに、別に何らかの固有名詞と言うわけではなくて、「官吏」とか「役人」とかいう意味の一般名詞だと思います。固有名詞のように片仮名表記すべきでしょうか?--PRUSAKiN 2011年4月27日 (水) 08:16 (UTC)返信

ページ「マンダリーナの息子」に戻る。