ノート:モントルー・オーベルラン・ベルノワ鉄道GDe4/4形電気機関車

最新のコメント:15 年前 | トピック:改名提案 | 投稿者:スイス山梨県

改名提案 編集

  • 「モントルー・オーバーランド・ベルノワ鉄道GDe4/4形電気機関車」を「モントルー・オーベルラン・ベルノワ鉄道GDe4/4形電気機関車」に改名。理由、モントルー・オーバーランド・ベルノワ鉄道ではなくモントルー・オーベルラン・ベルノワ鉄道だからです。--スイス山梨県 2008年6月15日 (日) 06:52 (UTC)返信
  • (コメント)ご指摘の事項が客観的に検証できるソースをご提示願えればと思います。AではなくBだから、とスイス山梨県さんが思っているだけでは、論拠として不十分です。確かに、現行の項目名は英語とフランス語が混じっているとは思いますが。--Kone 2008年6月15日 (日) 09:15 (UTC)返信
  • 検証できるソースとしては薄いかもしれませんが、いちおネット検索ではこういう結果になりました。
      • BIGLOBE」 - 「モントルー・オーバーランド・ベルノワ鉄道(以下オーバーランド) - 5件中2件。「モントルー・オーベルラン・ベルノワ鉄道(以下オーベルラン)」 - 18件中11件。
      • Google」 - オーバーランド - 21件中3件。オーベルラン - 33件中15件。
      • goo」 - オーバーランド - 5件中2件。オーベルラン - 18件中14件。
      • Yahoo!Japan」 - オーバーランド - 7件中3件。オーベルラン - 30件中18件。

あと、それとwikipediaと鉄ヲタのなかにモントルー・オーバーランド・ベルノワ鉄道GDe4/4形電気機関車 なんていう記事ができたね。 これもdeにもfrにもenにも記事無いのかな? しかしMontreux?Oberland Bernoisをフランス語読みするなら モントルー=オーベルラン・ベルノワ鉄道となるというのがあったんですが……。--スイス山梨県 2008年6月16日 (月) 09:47 (UTC)返信

オーベルランでしょうね。中途半端に英語読みが混ざるのはよくないと思います。改名に賛同します。--Tam0031 2008年6月18日 (水) 11:09 (UTC)返信
ありがとうございます。改名手続きは22日の18時ごろに行いたいと思います。--スイス山梨県 2008年6月18日 (水) 12:17 (UTC)返信

合意を得られたので、改名を実施しました。--スイス山梨県 2008年6月22日 (日) 09:09 (UTC)返信

ページ「モントルー・オーベルラン・ベルノワ鉄道GDe4/4形電気機関車」に戻る。