ノート:女警部ジュリー・レスコー

フランス語のカタカナ表記について注記させて下さい。

Véronique Genest について

  • 日本でこのドラマを放映しているミステリチャンネルでは、主演のVéronique Genestのカタカナ表記を当初は「ヴェロニック・ジェネ」としていましたが、今後は「ヴェロニック・ジュネスト」と変更するようです(詳しくは番組ウェブサイトをご参照)。
  • 実際、フランスでも「ジュネスト」に近い音で発音されております。こちらでもこのように変更するのが妥当と思われます。
  • 参考:http://www.mystery.co.jp/program/onnakeibu-JulieLescaut.html

Commissariat des Clairières について

  • 主な舞台となっている警察署 Commissariat des Clairières は、「クリエール」ではなく「クレリエール」が実際の発音に近い表記かと思われます。「クリエール」では、"Clairières"の"ai"(エ)が、実際の発音に反して印象が弱くなる恐れがあります。ミステリチャンネルでも、字幕は基本的に「クレリエール署」となっているかと思います。

女警部ジュリー・レスコーに関する議論を始める

新しい議論を始める
ページ「女警部ジュリー・レスコー」に戻る。