ノート:女警部ジュリー・レスコー
フランス語のカタカナ表記について注記させて下さい。
Véronique Genest について
- 日本でこのドラマを放映しているミステリチャンネルでは、主演のVéronique Genestのカタカナ表記を当初は「ヴェロニック・ジェネ」としていましたが、今後は「ヴェロニック・ジュネスト」と変更するようです(詳しくは番組ウェブサイトをご参照)。
- 実際、フランスでも「ジュネスト」に近い音で発音されております。こちらでもこのように変更するのが妥当と思われます。
- 参考:http://www.mystery.co.jp/program/onnakeibu-JulieLescaut.html
Commissariat des Clairières について
- 主な舞台となっている警察署 Commissariat des Clairières は、「クリエール」ではなく「クレリエール」が実際の発音に近い表記かと思われます。「クリエール」では、"Clairières"の"ai"(エ)が、実際の発音に反して印象が弱くなる恐れがあります。ミステリチャンネルでも、字幕は基本的に「クレリエール署」となっているかと思います。
女警部ジュリー・レスコーに関する議論を始める
トークページとはWikipediaにあるコンテンツの最適化を皆さんで協議する場です。女警部ジュリー・レスコーの改善について議論を始めるなら、このページを利用してください。