ノート:東京ミュウミュウ

最新のコメント:6 か月前 | トピック:2002年版エピソードリスト | 投稿者:58.158.45.198
  • ミュウファイブについての記述を分かる範囲で書き加えたのですが、このミュウファイブに関しては「ミュウファイ」と記述しているものと「ミュウファイ」と書かれているものがあります。当時の雑誌や Website などを掘り起こしましたが両方が並存しており、情けなくも違いが分かりませんでした。桜井真子から三田真央へ変更した時点で変わったのかと思い探してみましたが、(その傾向は見られたものの)確証は得られませんでした。
    もし詳しくご存知の方がおられましたらご修正のほどをお願いします。--Caren 2006年3月12日 (日) 16:52 (UTC)返信

Question from English Wikipedia 編集

英国のウィキペディアからの質問 (Question from English Wikipedia)

何が「リボーン」の平均か。 (「リボーンミントエコーでように」) (What does "リボーン" mean? (As in "リボーンミントエコー"))

41.242.227.86 2007年7月16日 (月) 16:08 (UTC) (Regards 41.242.227.86 2007年7月16日 (月) 16:08 (UTC))返信

I know only Japanese manga version (I didn't check about anime version's information or English manga version), No exposition is about "リボーン" in manga. But I'm convinced of it means "Reborn". Ichigo's "Reborn Strawberry Check" reborn Chemera-anima to normal animal, it is certain. And many Japanese children don't know a word "Reborn". It sounds like a magic spell for them. Because manga staffs might have thought it is no problem to use "Reborn" in other character's spells.
日本のマンガ版についてしかわたしは知らない(アニメ版の情報や英語版コミックスについてはチェックしていない)のですが、「リボーン」については何も説明がありません。しかし、"Reborn"だとわたしは確信しています。イチゴの「リボーン・ストロベリー・チェック」が、キメラアニマを通常の動物に再生(reborn)させるのは確実です。そして多くの日本の子供は"Reborn"という単語を知らず、それは魔法の呪文のように聞こえます。そのためにマンガ版のスタッフは、他のキャラクターの呪文に"Reborn"を使ってもいいと考えたのでしょう。
To Japanese Wikipedians; なんか間違ってたら指摘してください(汗 英語版のTalkではファンブックの記述を根拠にしているようですが、誤植だと思うし。そもそも、「なかよし」en:Nakayoshiの看板作品がリボンという単語を積極的に使うはずがないとも思うのですが、うまく説明できない。--pr3 2007年7月17日 (火) 02:48 (UTC)返信
pr3 さんが述べておられるとおり、「なかよし」において "Ribbon" を用いることには1つの難しさがあると思います。言うまでもなく、「りぼん」や「なかよし」あるいはそれ以外の雑誌は(日本国外の方が考える以上に)完全な競争状態にあります。もっとも、(Pr3 さんの主張の一部を批判してしまい申し訳ありませんが)これは確実で明瞭な証拠に基づかない1つの主張以上のものではありません。あくまでも確実なこととしては、日本語版のマンガでは「リボーン」と書かれているということでしかありません。
英語版の Wikipedia を読んで思ったのですが、向こうの方は「リボーンだったら絶対 Reborn」と思ってる節があります。"Japanese Wikipedia spells the attack names with "reborn"." と述べている方が向こうにいるのですが、当然日本語版ではこんな断定はしていません。これは明らかな間違いです。単に技名が「リボーン」と表記されているという漫画版における事実しか書かれていません。私もたぶん "Reborn" だろうとは思うのですが、腐っても日本語のネイティブという身から見ると、仮にこれが "Ribbon" だったところで技名を「リボーン」と伸ばしていることにそれほど違和感を感じません。実際、オープニングの歌詞に(歌詞を書くと日本では JASRAC が殴りこんでくるので書きませんが)「リボン」という単語が登場している事実もあります。なにしろ彼らが依拠しようとした我々日本語版でも、一時まで「リボン」の表記がなされていたほどです(参考)。もっとも、これは独自検証の範囲を超えないので、究極的にはオフィシャルな英語翻訳を頼るしかないのがもどかしいところであります。
(ancillary ; lang:en) Recent Herr pr3 suggests that the word "Ribbon" is too hard to use in Nakayoshi for all we know. Because Ribon, Nakayoshi and the other girls' comic magazines no doubt compete very actively with each other than foreign (not-living in Japan) people would commonly expect. However, it is nothing more than to allege without decided evidence. Absolutely, I'd rather be sure that at least Japanese-comics said "リボーン (Ribōn)".
I noticed when I'm reading en:Talk:Tokyo Mew Mew: some of English-Wikipedians think that always have described "リボーン (Ribōn)" as "Reborn". One English-Wikipedian mentioned in the Note that Japanese Wikipedia spells the attack names with "reborn", but our article didn't determine one. I think it is a little misunderstanding. We just wrote fact: the finishing hold names was using "リボーン". Obviously, I think perhaps the phraseology means "Reborn", but see it from the perspective of a Native-Japanese-Speaker, there is not something wrong with if it means "Ribbon". In fact, OP using "Ribbon" (in Japan, I'll be got chewed out by JASRAC when I wrote lyrics, so I cannot write it). Well, even this Article enrolled "リボン (ribon)" in one-time (reference). Though, it is just an original research, so we have no choice but to depend on official translation version in the ultimate sense.
To Japanese Wikipedians: 無理やり苦手な英語を書いたので、なにか間違いがあれば修正していただけると嬉しいです。しかしこの問題、英語版の方は、日本語版に聞けば "Ribbon" か "Reborn" かすぐわかると思われたのでしょうか。いずれにせよ、日本語版のコミックスがこの問題に際してほとんど役にも立たない(というか決定打に欠ける)ことは明白なので、スペイン語版かドイツ語版のコミックスあたりを見なければ問題は解決しないような予感がします。--Caren 2007年7月18日 (水) 23:46 (UTC)返信

Help from English Wikipedia 編集

どなたか英語を話せますか。日本語が少し話せます。Tokyo黒猫娘とミュウ・ファイヴ段落 は英訳しまして下さい。There are no English sites that have infomation on them, so its very hard to add them to English Wikipedia. Your article has many things the English one does not. We would like some of this information to be in the English article. I hope this is not too troublesome.
ありがとう 75.72.205.202 2007年8月15日 (水) 23:42 (UTC)返信

荒らしと思われる版があります 編集

「ミュウミュウの設定」という節を書いた人物は恐らくCocoraであると推測されます。これからの展開によっては関係する版を削除、あるいは巻き戻すなどの対応が必要かと。--結冥~yume~ 2010年10月22日 (金) 08:40 (UTC)返信

2002年版エピソードリスト 編集

エピソードに放送日[1]を入れたいのですが。

--58.158.45.198 2023年8月28日 (月) 13:10 (UTC)返信

エピソードに放送日を入れてください。文章を間違えてごめんなさい。--58.158.45.198 2023年8月28日 (月) 13:37 (UTC)返信

ページ「東京ミュウミュウ」に戻る。