ノート:梁朝偉

最新のコメント:9 年前 | トピック:改名提案 | 投稿者:ロンドル

映画の題名のピンイン

編集

映画の作品名のピンインが廣東読みと國語読みとごっちゃなのは何故でしょうか? 香港映画と中国/台湾映画で使い分けられている訳でもないようだし......martin 2004年9月16日 (木) 18:51 (UTC)返信

改名提案

編集

トニー・レオン (俳優)への改名を提案します。allcinemaKINENOTEを見ても英語名のカタカナ表記であるトニー・レオンが優先されています。--ロンドル会話2015年10月2日 (金) 14:14 (UTC)返信

Wikipedia:記事名の付け方#各分野での慣例では、「中国人、韓国人などで名前の表記が通常漢字である場合、原則として漢字名を使用する。日本人の名前と同様に扱う。機種依存文字に区分される漢字の扱いも日本人に準ずる。」とあります。その一方で、「日系人、華僑、祖国を離れて活動する東アジア人など、漢字に由来する人名であっても、カタカナ表記が通例になっている場合」とあります。つまり、この人物がどちらに該当するかが論点のようです。--Hi-lite会話2015年10月5日 (月) 10:49 (UTC)返信
「漢字に由来する人名であっても、カタカナ表記が通例になっている」ので後者に該当します。--ロンドル会話2015年10月5日 (月) 14:03 (UTC)返信
それでは回答になっておりません。カタカナ表記が通例になっているのであれば、具体的な根拠を提示して下さい。--Hi-lite会話2015年10月5日 (月) 14:36 (UTC)返信
上記提案ですでに示しております。--ロンドル会話2015年10月8日 (木) 14:08 (UTC)返信
allcinemaやKINENOTEはネット上の紹介サイトに過ぎない上、日本人が検索するという性質上から大部分(全てを見ることは困難なので、全部とは断定しない)がカタカナ表記になっています。つまり、これを出典とするのは間違いであり、Wikipedia:信頼できる情報源にも違反しています。--Hi-lite会話2015年10月9日 (金) 00:41 (UTC)返信

「ネット上の紹介サイトであることが、Wikipedia:信頼できる情報源に違反しており、出典とするのは間違いである」とは言えません。また、日本人が検索するという性質上からカタカナ表記になっているのなら、むしろカタカナ表記への改名根拠となります。--ロンドル会話2015年10月9日 (金) 13:21 (UTC)返信

例えば、allcinemaで発音転記の「メイ・ランファン」で検索すると、人物として漢字名の「梅蘭芳」が出てきません( なお、花の生涯〜梅蘭芳〜)は作品名なので無関係)。明国期を中心に活躍された名優なので、ロンドルさんも当然ご存じかと思います。梅蘭芳に関する書籍も数多く出版されていますけど、それらを無視してでもネット上の紹介サイトごときの方が優越するとお考えでしょうか?--Hi-lite会話2015年10月9日 (金) 17:24 (UTC)返信
同じ内容なのでノート:安志杰にのみ代表して答え、そちらで議論が継続中。--ロンドル会話2015年10月12日 (月) 05:45 (UTC)返信
ページ「梁朝偉」に戻る。