ノート:知識は力なり

最新のコメント:8 か月前 | トピック:knowledgeの訳について | 投稿者:Wanlibisma

Nam et ipsa scientia potestas est. の訳について 編集

現状の訳は「そしてそれゆえ、知識そのものが力である」ですが、nam と et の訳に疑義があります。nam を「それゆえ」ではなく「なぜなら」、et を「そして」ではなく「〜もまた」と解釈して「なぜなら知識自身もまた力であるからだ」などとする方が英語版の記述 (for knowledge itself is power) とも整合性が取れ、よさそうに思えます。--koba-e964会話2023年6月13日 (火) 10:08 (UTC)返信

knowledgeの訳について 編集

私の"Oxford Dictionary"は'knowledge'の第一の意味として'facts, information, and skills acquired through experience or education'とあります。'skills'は「知識」というより「知恵」ですよね。なので、やはり「知識は力なり」よりも「知は力なり」の日本語訳のほうが妥当だと思います。 現在の訳でいくのならば、少なくとも'knowledge'の広義と狭義を区別している出典は必要でしょう。--Wanlibisma会話2023年9月13日 (水) 23:53 (UTC)返信

ページ「知識は力なり」に戻る。