ノート:超固体

最新のコメント:6 年前 | トピック:翻訳の問題 | 投稿者:Deer hunter

翻訳の問題

編集

原文がこれ。

  • A supersolid is a spatially ordered material with superfluid properties.

その訳がこれ。

  • 超固体は超流動の特性を有する空間に規則的な材料。

直訳に過ぎて意味が取りづらい気がしますが、これで正しいのでしょうか?--Keisotyo会話2018年5月17日 (木) 21:56 (UTC)返信

今の訳でも大意は伝わるかと思いましたが、よく読むと「空間に規則的」という形容がぎこちないですし、「超流動の特性を有する空間」で一つの語句だと誤読されそうです。
「超固体とは、空間秩序を有する材料で超流動の特性を持つもの」という感じでしょうか。--Deer hunter会話2018年5月17日 (木) 22:56 (UTC)返信
ページ「超固体」に戻る。