ノート:鄭現

最新のコメント:7 年前 | トピック:漢字表記について(改名提案ではない) | 投稿者:Rain night

漢字表記について(改名提案ではない)

編集

記事では「鄭現」ですが英語版、中国語版では「鄭泫」のようです。中国のニュースを見た限りではパッと見ですが「鄭現」はテニスとは関係ないものが大半だったように思います。「鄭泫」は同じくパッと見ですがテニスのものでした。詳しくはしっかり調べないとわからないですが。なお「鄭泫」表記を記事名にする場合は「泫」がJIS X 0208になく記事名の制約に引っかかるので「鄭ヒョン」を記事名にすることになります。--Lentenaard 2017年2月2日 (木) 10:44 (UTC)返信

ATP公式サイトの中国語版では「郑泫」と表記されています[1]。つまり「鄭泫」ですが、「鄭ヒョン」に改名すべきでしょうか。--Lentenaard 2017年2月4日 (土) 13:07 (UTC)返信

  •   コメント 確認出来たのは2015年のこれ[2]くらいですね。もしこれからツアー決勝進出や日本人選手との対戦があれば報道されるでしょうから、それを確認してからでもいいのではないかなと思います。カタカナで表記するケースも多いのですが今月号のテニスクラシックの全豪ドロー表では鄭現となっていました。--Rain night 2017年2月10日 (金) 05:08 (UTC)返信
  •   コメント では現時点では漢字表記について注釈を付けておきます。主要メディアには錦織選手との対戦があるか、グランドスラムやマスターズで上位進出か、番狂わせがあれば、報道されると思われるのでその時に検討します。--Lentenaard 2017年2月13日 (月) 8:33 (UTC)
ページ「鄭現」に戻る。