「My Country, 'Tis of Thee」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
日本語の整理少々。「templed hills」はキリスト教各宗派のキャンプ地の意味かと。
少し修正しました
47行目:
!-->
 
{| borderclass="2"wikitable style=" width: 50%;font-size: 95%;sortable" style="border-collapse": bordercolorcellspacing="#1111110" cellpadding="4" cellspacingborder="02" class: bordercolor="wikitable#111111"
|+
!colspan="6" | 歌詞
! colspan="6" | 歌詞
|-
! 英語
90 ⟶ 91行目:
:Great God our King.
 
||1,
私の国、あなたについて。
;1
 
:私の国、あなたについて
:清らかな美しい自由の地、
 
:私は歌う、あなたのことを
あなたついて私は歌う
:私の祖先の眠る地で、
 
:[[巡礼始祖]]の誇る地で、
私の父たちが死んだ土地
:すべての山々から
 
:「自由」よ、響けと!
清教徒達が誇る土地
 
総ての山襞から
 
自由の歌を響かせよう
 
 
 
 
 
2 
 
私の祖国
 
気高い自由の土地
 
あなたの名前を私は愛す
 
私はあなたの岩と渓谷を愛します
 
あなたの森そして聳え立つ山々も
 
私の心は矯激で震えます
 
上記のように
 
 
 
3
 
音楽で風を膨らませよう
 
そして総ての木々から響かせよう
 
美しい自由の歌を
 
我々の声を
 
その総ての息を参加させ
 
岩々の沈黙を壊して
 
音を響かせよう
 
 
 
4
 
我々の神である
 
自由の作者
 
あなたに私たちは歌います
 
私たちの土地がズーットかがやきますように
 
自由の神聖なる光によって
 
あなたのお力で私たちを護ってください
 
偉大なる神
 
私たち王
 
 
 
 
歌います
 
 
 
 
 
;2
:あなたは私の祖国
:崇高な自由の地、
:あなたの高名を私は愛し
:この地の岩もせせらぎも
:この地の森も壮麗の丘も
:この心は歓喜に震えて、
:これらを私は愛します。
 
;3
:そよぐ風を歌声に集めて
:全ての木々から響かせよう
:清らかな自由の歌を
:皆で声を出して
:息を合わせて
:沈黙する岩から音を出して
:その音を果てしなく
 
<br />
;4
:祖先の神であるあなたへ
:自由の創造者へ
:私たちはあなたへと歌う
:長くこの地が輝き続けますように
:聖なる自由の光と共に
:あなたの力で私達をお護り下さい
:私たちの王、偉大な神様
|-
|([[:en:George Washington's legacy|Washington's Centennial]]時の加筆)<ref>{{cite book
134 ⟶ 185行目:
| publisher =Charles Scribner's Sons
| date =1912
| location =New York }}</ref><br />
 
;5
:Our joyful hearts today,
144 ⟶ 196行目:
:O God, to Thee.
||
<br />
 
;5
:今日の喜びに満ちた私たちの心、
154 ⟶ 207行目:
:神よ、あなたへ
|-
| [[:en:Henry van Dyke|ヘンリー・ヴァン・ダイク]]による加筆、替え歌<br />
 
;6
:We love thine inland seas,
173 ⟶ 227行目:
:We love thee best!
||
<br />
 
;6
:私たちは愛する、あなたの[[五大湖]]を