削除された内容 追加された内容
114行目:
 
現在の最新版の要約においてDeepLからの無断転載が含まれている旨指摘されていますがいかがでしょうか。--[[利用者:こばみっちー|こばみっちー]]([[利用者‐会話:こばみっちー|会話]]) 2022年2月23日 (水) 00:53 (UTC)
* 返答させてもらいます。まず、[[スペードのクイーン]]の最新版の要約でDeepLからの無断転載などと指摘しているユーザーは「CU information」系統のソックパペットアカウントで、無期限ブロック済みです。そこだけは明示しておきます。
: 自分はトランプ、とりわけハーツ関連は完全に専門外ではあったため、該当ページの翻訳の前に一度DeepLで中身の翻訳をみた後に翻訳をしました(翻訳は普通に個人で行いましたが、一度、DeepL版の翻訳版でページ内容の把握に努めたことがある、ということです。DeepLからの無断転載というのは言い過ぎです)。なので、頭の中にDeepLでの翻訳が多少残っていて、それが翻訳に影響した、みたいなことは否定できないですし、何かDeepLとの関係性を100%否定することはしません。ただ、機械翻訳はあくまでも文意の把握に利用しただけで、それ以外には一切使用していません。そこは強調しておきます。
: また、この指摘を受けてから自分の翻訳版とDeepLでの翻訳版を見比べてみたものの、翻訳が双方で若干類似したところは指摘箇所含めて3〜4箇所ほどあったのは認めますが、そこ以外は普通に文章自体がかなり違ったりしていますし、該当部分に関しても「無断転載だ」と言われるほどではないと思われます。あくまでも「NatsuQuizの翻訳にミスがあった」と申されるならまだしも、「機械翻訳の無断転載」と言われるのは心外です。
:例えば、Shooting the moonに関しては、昔、トランプを題材とした文学作品で「月を射止める」と表現した作品を拝見した記憶があったので(振り返れば文学的な表現の一種だったのかもしれませんが)、今回、使用したまでです。もちろん、使用例がざっと見、見当たらないことは確認しましたが、他に適切な訳語を見つけることができない上、英語でそのまま書いても文意の理解が困難だと判断したため、「月を射止めた」の後にLang-enのテンプレートを用いて元の英熟語を併記しています。
: 「end up with」を「出た」と訳したことに関しては、過去に「end up with」=「出る」と単語集でガメ暗記させられたことがあったので、勝手に脳内で納得してしまったのかもしれません。調べた感じ、「出た」と訳すのは微妙だったかもしれないと考えたので、ここの翻訳ミスは自分の不手際だと認めます。
: 「受け取った場合」に関しては、「receives」が元の方にあったので、自分の英語力では「受け取った」とするのが精一杯でした。自分でも納得いかない翻訳ではあったのですが、それ以外に訳語が出なかっただけなので、「機械翻訳だ」と言われても...。という感じです。
: そのため、「機械翻訳を無断転載した」と思われるのは遺憾ですし、自分は[[Wikipedia:翻訳のガイドライン]]に定められている「翻訳の参考とする程度」の利用しかしていないと心得ています。--[[利用者:NatsuQuiz|NatsuQuiz]]([[利用者‐会話:NatsuQuiz|会話]]) 2022年2月23日 (水) 02:07 (UTC)