削除された内容 追加された内容
m Vuahoashojc (talk) による編集を取り消し: WP:NOTHOWTO
タグ: 取り消し SWViewer [1.4]
「ベトナム語の文章改善の問題」セクションを追加。
タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
42行目:
 
現在、チュ・クオック・グーを公式の表記法とすること自体への異論は存在しないが、伝統的な漢文や難解な漢字・チュノム混交文を理解運用できる人材が少なくなっているため、人文科学、特に歴史研究の発展に不安をもつ知識人の間には、中等教育における漢字教育の限定的復活論がある。
 
{{このセクションは、ベトナムのウィキペディア メンバーの指示の下で完成の過程にあります。このコンテンツは削除しないでください。}}
== ベトナムの国語向上の問題 ==
{{ここにキャプションを書いてください}}
20 世紀半ば以来、一部の人々はベトナム語文字を改善する方法を見つけることに興味を持ち、ベトナム語文字は簡素化され、より合理的になるべきだと信じています。 しかし、手書きの改善は困難な作業であり、何百万人もの人々に受け入れられる必要があるため、実際には改善は行われていません。 以下は、これまでに提案された 2 つの最も有名なオプションです :
 
=== ホアン・ペ教授による「ベトナム国語改善のための初期計画」草案 (黄炳) ===
「[https://drive.google.com/file/d/1BUxb2XMJmDMqypAozFbEGgcnPo5Oer8q/view ベトナム国語の初期改善のための草案]」は、1960 年から 1961 年にかけて [[ホアン ペ]] 教授によって開発されました。 彼は、ベトナムの言語学者(ベトナムの音韻論を専門とする人々)によって基本的に受け入れられているベトナムの音声体系の分析に依存しました。 草案では次のように述べられています。
ベトナム語の音素と音素の書き方(単母音音素、子音音素を含む)。 ベトナム語の音節の構造と音節の書き方; 新しい韻を加える問題とすぐに書く問題。 提示された原則に関するいくつかの意見を具体化するために、彼は初期段階でベトナム国語を改善するために提案されたいくつかのポイントを要約しています。
# GH および NGH の H を省略します (例: ghê >> gê、nghe >> nge、nghiêng >> ngiêng)。
# PH の代わりに F を使用します。 D は「Đ」を置き換えます。 Z は「GI」を置き換えます (例: dân tộc >> z ân tộk、đất nước >> dấtnướkk、phương pháp >> fươwfáp)。{{Efn|世界のほとんどの言語とラテン語の音訳 ([[ピンイン]] など) , [[romaji]]) /d/ 音には文字 D を使用し、/z/ 音 (dờ) には文字 Z を使用します。 ホーチミン大統領自身の文章でも、[[ホーチミンの遺言|遺言]] のように、PH の代わりに F、D の代わりに Z がよく使用されます。 文字 D で始まるベトナム語の名前は、外国人によって「/d/」と読まれることがよくあります。 混乱を避けるために、[[Hồ Dzểnh]]、[[Nguyễn Dzoàn Cẩm Vân]] のように、D の後の Z を Dz に変更する人もいます。}}
# 原則として、子音「k」はすべて C ではなく K で書き、Q ではなく調べます (たとえば、「 Dường K áchmệnh」)。
# 母音「i」はすべての場合に I で書くのが規則です: ''i'' (学ぶ)、''iêu'' (thương)、''iết'' (kiến )、 "kì" (l ạ) 、「m ĩ」(thuật)。 等 Y は、「ay」と「ây」の半母音「i」を書く場合にのみ使用します。
# 「u y: uy, uya, uynh」の半母音「u」を書き込むために W を追加すると、WI、WIA、WINH と書き、「qui」は KWI (「cui」とも) と書きます。 ' KUI と書きます)。
# W を追加すると、不適切な韻「UY」を削除できるようになります。 同時に、次のステップで、W を使用して母音の前に半母音「U」を書き、文字 O と U を置き換えて、「oa、oe、 uê、ơu、Uy '' WA、WE、WÊ、WO、WI と書きます。
# 明らかに単語である場合 (「x social, káchmạng, chínhsách , thiđua, c h u n b b, fấnkhởi, vuivẻ など」) をすぐに書く練習をします。 一般に固有名詞も併記し、人の名前の場合は姓と名を分けて表記する(「Việt Nam, H à Nội, Nguyễn Du, Trần Hưngđạo」)。 {Efn|初期の段階では、国語の複合語や複合語はハイフンで書かれることが多かったです (例: 後にこの綴りは廃止されました。 ハイフンがないことが、今日の [[ベトナム人名]] が姓名判断の際に混同され、姓の誤解を引き起こす主な理由です ([[Tôn (姓)|Tôn] ] と姓 [[Tôn Thất] など)その]])、「Nguyễn Bùi Diễm Phúc」(親の姓:「Nguyễn」と「Bui」、最初は「Nguyen」)の場合のように、英語などの西洋言語で姓と名が逆になると、不適切に混同されます。名前「Diễm Phúc」)、ハイフンやスペルがなかったため、姓名が誤認され、「Diễm-Phúc Nguyễn-Bùi」ではなく「Phúc Bùi Diễm Nguyễn」に逆になりました。}}
 
それらの内容に基づいて、ホアン・ペ教授(ベトナム語漢字:黄炳)は、独立宣言(1945年9月2日にホー・チ・ミン大統領{ベトナム語漢字:胡志明}によって朗読)を書き換えることによって、それを具体化しようとした。
冒頭の 2 つの段落を引用すると、次のようになります。
 
TWIÊNNGÔN DỘCLẬP (do Hồ Chủtịch dọc ngằi 2-9-1945)
 
# Tấtcả mọi người dều sinh ra có cwiền bìnhdẳng. Tạohóa cho họ những cwiền không ai cóthể xâmfạm được; trong những cwiền ấi, có cwiền dược sống, cwiền tựzo và cwiền mưucầu hạnhfúc.Lời bấthủ ấi ở trong bản Twiênngôn Dộclập năm 1776 của nước Mĩ. Swi rộng ra, câu ấi có í nghĩa là: tấtcả các zântộc trên thếzới dều sinh ra bìnhdẳng; zântộc nào cũng có cwiền sống, cwiền sungsướng và cwiền tựzo…
 
原文:独立宣言(1945年9月2日、ホー・チ・ミン主席が朗読) :
 
# Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hoá cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc.Lời bất hủ ấy ở trong bản Tuyên ngôn Độc lập năm 1776 của nước Mỹ. Suy rộng ra, câu ấy có ý nghĩa là: tất cả các dân tộc trên thế giới đều sinh ra bình đẳng, dân tộc nào cũng có quyền sống, quyền sung sướng và quyền tự do.
 
===ブイ・ヒエン准教授による「ベトナム語の文章改善計画」の提案===
 
 
ブイ・ヒエン准教授はかつて1995年9月8日の教育時報第72号で「ベトナムの国語改善計画」という提案を発表したことがある[70]。 これはブイ・ヒエン氏が長年追求してきた個人的な研究にすぎません。 2017年末、会議を経て彼の提案がメディアに公開され、彼が提案した「改良された」文体の違いから激しい議論が巻き起こった。 この論争は、国内外の何百万人もの人々が使用している文章の種類に改善があるとしても、それは一人の個人が提案するほど単純ではないと専門家が判断したことで沈静化した。
 
== 文字 ==