2021年4月19日 (月)
- 01:512021年4月19日 (月) 01:51 差分 履歴 −15 ワーズワース 「ワーズワース」をイギリス発音表記「ワーズワス」に修正。イギリス人であり、最近は学会や翻訳書表記も後者の方が一般的。 タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
- 01:412021年4月19日 (月) 01:41 差分 履歴 −18 ウィリアム・ワーズワース →ワーズワスのロマン主義: 「ワーズワース」をイギリス発音表記「ワーズワス」に修正。イギリス人であり、最近は学会や翻訳書表記も後者の方が一般的。 タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
- 01:392021年4月19日 (月) 01:39 差分 履歴 −36 ウィリアム・ワーズワース →生涯: 「ワーズワース」をイギリス発音表記「ワーズワス」に修正。イギリス人であり、最近は学会や翻訳書表記も後者の方が一般的。 タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
- 01:342021年4月19日 (月) 01:34 差分 履歴 −9 ウィリアム・ワーズワース 人名表記修正。イギリス人であるので、イギリス発音表記が自然で、最近の翻訳書や学会も、イギリス発音表記が一般的になっている。 以下、参考アルク英辞郎 Wordsworth 人名 ワーズワス 発音[US] wə́rdzwə̀rθ | [UK] wə́ːdzwə̀θ、カナ[US]ワーズワース、[UK]ワーズワス、 タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
- 01:222021年4月19日 (月) 01:22 差分 履歴 −3 ウィリアム・ワーズワース →ロマン主義の理想: 「黄水仙」から「黄」を削除。daffodilは「水仙」だけで良い。 タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
2021年4月18日 (日)
- 10:072021年4月18日 (日) 10:07 差分 履歴 +16 ハムリーズ →リージェントストリート: 1.売場の階層表記の修正。イギリス英語では、groundfloorは1階で、1stfloorは2階というように、表記が日本等とズレる。 2.販売品種の修正。最上階層は、かなり前からレゴ。地下はハリー・ポッター。 出典はハムリーズの公式サイトhttps://www.hamleys.com/find-a-store タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集