「テイクアウト」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
MystBot (会話 | 投稿記録)
m ロボットによる 変更: es:Comida para llevar
凹凸 (会話 | 投稿記録)
m編集の要約なし
4行目:
「take out」という[[英語]]には「外へ出す」「連れ出す」「(時間などを)割く」という複数の意味がある。[[日本]]で使われる「テイクアウト」の語は飲食物の店外持ち出しを指すことが多い。飲食物の店外持ち出しについて、「テイクアウト(takeout,take-out)」の語は[[英語圏]]でも[[アメリカ合衆国|アメリカ]]・[[カナダ]]の[[北アメリカ|北米]]で使用され、[[イギリス]]や[[オーストラリア]]では「テイクアウェイ(takeaway,take-away)」という。
 
客が直接持ち出す場合をテイクアウトと言う。[[店舗]]の経営者や[[従業員]]など[[スタッフ]]が飲食物を店外に持ち出して客の自宅等に運ぶことは、「[[デリバリー]]」または「[[出前]]」と呼ばれる。ちなみに、逆に店内飲食は「[[イートイン]](eat-in)」と呼ばれる。既に出来上がっている調理の必要のない調理済みの飲食物を持ち帰るのがテイクアウトであり、調理の必要のある生鮮食品などを持ち帰るのは定義上、テイクアウトとは呼ばない。またイートインもデリバリーも行わないテイクアウト販売のみの店舗やチェーン(例:コンビニ弁当など)には[[冗語]]になるので使用しない。自動車に乗りながら注文可能な「[[ドライブスルー]]」はテイクアウトの一形態である。
 
なお英語圏ではテイクアウト、イートインという言葉は店舗で客に対してあまり使われず、従業員から「Stay or go?」と訊かれる。日本でも店舗において客に対しては、「お持ち帰りでしょうか?お召し上がりでしょうか?」のように、「持ち帰り」の語が「テイクアウト」の意で、「召し上がり」の語が「イートイン」の意で、一般に使用されることが多い。