削除された内容 追加された内容
17行目:
*[[詩]]において、節の最後を、語尾が同音節である単語(''fall''と''hall''など)で揃える。([[押韻]])
*よく知られている言葉を、綴りが似た言葉に置き換える[[言葉遊び]]。[[不思議の国のアリス]]はこの技法を多用していることで知られている。
<!--*[[シェークスピア]]の戯曲や[[マザーグース]]などの著名な一節を引用して、別の意味を連想させる手法。例えば、アメリカ映画の[[オール・ザ・キングスメン]]について、タイトルを直訳すると「王の全ての家来」であるが、これはマザーグースにおける[[ハンプティ・ダンプティ]]からの引用であり、権力者の悲劇的な結末をタイトルから連想させている。また、[[アガサ・クリスティー]]の推理小説も、マザーグースからの引用が多いことで知られている。 この例はここに書くには不適切-->
なお、日本語に翻訳されると、原文におけるこれらの技法が十分に伝わらないことがある。