「大和言葉」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
Trgbot (会話 | 投稿記録)
m Botによる「依頼・提案テンプレート」期限切れ除去。Wikipedia:依頼と提案
編集の要約なし
1行目:
{{Pathnav|語種|frame=1}}
'''大和言葉'''(やまとことば)とは、古くは[[和歌]]や[[雅語]]、また[[女房言葉]]のことを意味したが、現在ではもっぱら日本語の[[語種]](単語の出自)の一つであり[[漢語]]・[[外来語]]に対して元々[[日本]]で使われてきた[[固有語]]のことをさしていう。
{{出典の明記|date=2010年6月}}
{{Otheruses||[[大和]](地域名)で用いられてきた言葉|奈良弁}}
'''大和言葉'''(やまとことば)あるいは'''和語'''(わご)は[[日本語]]の[[語種]](単語の出自)の一つであり、[[漢語]]・[[外来語]]に対して元々[[日本]]で使われてきた[[固有語]]のことである。「やまとことば」は「'''倭詞'''」や「'''和詞'''」と表記することもあり、「'''やまとことのは'''」ともいう。[[漢字]]の[[訓読み]]は漢字の意味に対応する大和言葉である。
 
== 古い文献での用例 ==
== 「大和言葉」と「和語」の違い ==
『[[源氏物語]]』の「桐壺」の巻には、「やまとことば」について次のような例が見られる。「やまとことのは」(大和言の葉)となっているが意味は同じである。
「大和言葉」を漢語的に表現すれば「和語」であり、「和語(わご)」を訓読すれば「やまとことば」であって、両者は同じにあつかわれることが多いが、区別することもある。すなわち、大和言葉といった場合には、日本(ヤマト)に[[中国大陸|大陸]][[文化]]が伝来する以前の、[[日本列島]]で話されていた言語そのものを指すというニュアンスがあるのに対し、和語とは、漢語・洋語などとともに、単語の種別を表す用語としての側面が強調される。
 
:このごろ明暮れ御覧ずる長恨歌の御絵、亭子院のかゝせ給て、伊勢、貫之に詠ませたまへる、大和言の葉をも唐土(もろこし)の歌をも、たゞその筋をぞ枕言(まくらごと)にせさせ給ふ。<ref>『源氏物語 一』(『新日本文学古典大系』19、1993年岩波書店)より。</ref>
== 音韻 ==
 
桐壺の更衣に先立たれた帝が、[[白居易]]作の『[[長恨歌]]』の内容をあらわした絵を明け暮れ眺めていたということであるが、ここではその絵に書き付けられた和歌を「大和言の葉」と称している。これはこの文脈であれば「言の葉」だけでも和歌の意味で通じるが、「唐土の歌」すなわち[[漢詩]]と対照させるための表現である。つまり日本のものであろうと唐土のものであろうと、ということである。『[[古今和歌集]]』の仮名序にはその冒頭に、「やまとうたは人の心をたねとして」とあり、その文中で漢詩を「からのうた」と称しているのも、「から」(唐)に対する「やまと」(日本)固有のものであると主張するために、このように表現している。[[平安時代]]の文学作品で「やまと」と付いた表現には、文脈において「唐土」(唐)とセットにした例が多いことに注意すべきである。もっとも今の[[奈良県]]に当たる地域をさす[[大和国]]を意味する場合においてはその限りではない。とにかく「やまとことば」という語には「日本語で使われてきた固有語」などとという意味はもともとなかったのである。なお「やまとことば」と現在同意義とされる「和語」については、やはり和歌の意味で使われる例が見られる。
 
しかし時代が下ると、「やまとことば」は和歌という意味から転じて雅語の意味で使われるようになり、さらに[[宮中]]や[[幕府]]などの上流階級の婦女子が使う言葉を指すようになる。これを「[[御所言葉]]」(女房言葉)ともまた「女中詞」とも称した。[[室町時代]]末期か近世のごくはじめに『大和言葉』という書が作られており、これはほんらい和歌や[[連歌]]を作る際の雅語を集めた辞書であったが、次第に女性が使う言葉の用例、すなわち女房言葉を集めた教養書として女性に読まれるようになった。のちにこの『大和言葉』の内容を増補した『増補大和言葉』という書も出版されており、これは江戸末期に至るまで版を重ねている。
 
現在大和言葉やまとことばを漢語的といえば一般表現すは、上にあげたような意味で使わば「和語」であり、「和ることはなく漢字音と外来語(ゆるカタカナ語訓読除いた日本語のことを指ればようになっている。また「和語」も「やまとことば」であって、両者は同じ意味あつかわれることが多いが、学術上では区別されることもある。すなわち、大和言葉といった場合には日本(ヤマト)に[[中国大陸|大陸]][[文化]]が伝来する以前の、[[日本列島]]で話されていた言語そのものを指すというニュアンスがあるのに対し、和語とは、漢語・洋語などとともに、単語の種別を表す用語としての側面が強調される。
 
== 大和言葉」と「和語」違い特徴 ==
=== 語彙 ===
漢語や外来語と[[動詞]]「する」からなる[[複合語]](「選択する」、「サービスする」など)以外のほとんどの[[動詞]]、ほとんどの[[形容詞]]、およびすべての[[助詞]]は大和言葉である。<!--[[名詞]]および[[形容動詞]]は、大和言葉、漢語、外来語すべてにみられる。-->みる(見る)、はなす(話す)、よい(良い)、が([[主格]]の助詞)、うみ(海)、やま(山)、さくら(桜)などがあげられる。
 
=== 音韻 ===
大和言葉の[[音韻]]には以下の特徴がある。
*語頭に[[濁音]]・[[半濁音]]が来るものは一部の語彙に限られる。「だく(抱く)」「ばら(薔薇)」等の場合、古くは語頭にイ・ウ・ムなどを持つ語形があり、「いだく」、「いばら・うばら・むばら」という形があった。その他「ビュービュー」「ピカピカ」などの[[オノマトペ]]、動植物名(ブリ、ブナなど)、清音から交替して作られたもの(ジジ<チチ、ババ<ハハ、ガニマタ<蟹・股など)、概してマイナスの意味を持つ語(ズルイ、ブツ(打つ)など)がある。
13 ⟶ 23行目:
また[[合成語]]が作られる際、前の語の[[母音]]が変化することがある。き(木)+たつ(立つ)→木立(こだち)、さけ(酒)+たる(樽)→さかだる(酒樽)など。但し「き」「さけ」の方が古い形とは必ずしも言えない。
 
==大和言葉と漢字==
== 語彙 ==
大和言葉は隣国の中国から漢字を借り入れたことによって微妙な意味の差を漢字で表現できるようになった。例えば、「なく」を漢字で書くと、「泣く」、「啼く」、「鳴く」のどれかを使うことによって微妙な意味の差を表現できる<ref>{{Cite book|和書|author=山口仲美|authorlink=山口仲美|title=日本語の歴史|origdate=2006-05-19|accessdate=2009-03-24|edition=初版|publisher=[[岩波書店]]|series=[[岩波新書]]
|isbn=4004310180|pages=p. 211}}</ref><ref>『ひらがなでよめばわかる日本語のふしぎ』 215頁。</ref>。一方で、中国文学者の[[高島俊男]]は、大和言葉に漢字を当てるのはおかしく、例えば、「とる」の意味は大和言葉では1つなのであり、「取る」、「採る」、「捕る」、「執る」、「摂る」、「撮る」と書き分けるのはナンセンスであると主張している<ref>{{Cite book|和書|author=高島俊男|title=[[漢字と日本人]]|origdate=2001-10-20|accessdate=2009-03-18|edition=初版|publisher=[[文藝春秋]]|series=[[文春新書]]|isbn=4166601989|pages=pp. 86-88}}</ref>。
 
民俗学者の[[柳田國男]]は、大和言葉にどのような漢字を書くのか尋ねることを「'''どんな字病'''」と名付け、警告した<ref>『ひらがなでよめばわかる日本語のふしぎ』 15頁。</ref>。最近はパソコンですぐに難しい漢字が出てくるためになおさら安易に漢字を多用する傾向があるといわれている<ref>『ひらがなでよめばわかる日本語のふしぎ』 215-216頁。</ref>。
漢語や外来語と[[動詞]]「する」からなる[[複合語]](「選択する」、「サービスする」など)以外のほとんどの[[動詞]]、ほとんどの[[形容詞]]、およびすべての[[助詞]]は大和言葉である。[[名詞]]および[[形容動詞]]は、大和言葉、漢語、外来語すべてにみられる。みる(見る)、はなす(話す)、よい(良い)、が([[主格]]の助詞)、うみ(海)、やま(山)、さくら(桜)などがあげられる。
 
国文学者の[[中西進]]は、漢字依存が大和言葉のもつ本来の意味を失わせてしまい、例えば、「かく」に「書く」、「描く」などと漢字を変えて区別するようになったことにより、[[縄文式土器]]を製作する際、柔らかい粘土を先の尖った物で引っ掻いて模様を描くことからわかるように、掻いて表面の土や石を欠くという「かく」の本来の意味がわかりにくくなったと指摘している<ref>『ひらがなでよめばわかる日本語のふしぎ』 216-217頁。</ref>。
 
=== (参考)同義の外来語 ===
[[戦後|敗戦後]]の日本語では、大和言葉が同義の外来語(特に[[英語]])に置き換えられるか、同義の外来語のほうが優勢になる例がみられる。以下に例をしめす。
* さじ(匙) → スプーン ([[英語|英]]: spoon)
24 ⟶ 38行目:
* ちしゃ(苣。乳草から) → レタス(lettuce) 
一方、「キー(key)」に対する「かぎ(鍵)」のように、同義の外来語と和語のうち、和語が優勢な場合もある。
 
==大和言葉と漢字==
大和言葉は隣国の中国から漢字を借り入れたことによって微妙な意味の差を漢字で表現できるようになった。例えば、「なく」を漢字で書くと、「泣く」、「啼く」、「鳴く」のどれかを使うことによって微妙な意味の差を表現できる<ref>{{Cite book|和書|author=山口仲美|authorlink=山口仲美|title=日本語の歴史|origdate=2006-05-19|accessdate=2009-03-24|edition=初版|publisher=[[岩波書店]]|series=[[岩波新書]]
|isbn=4004310180|pages=p. 211}}</ref><ref>『ひらがなでよめばわかる日本語のふしぎ』 215頁。</ref>。一方で、中国文学者の[[高島俊男]]は、大和言葉に漢字を当てるのはおかしく、例えば、「とる」の意味は大和言葉では1つなのであり、「取る」、「採る」、「捕る」、「執る」、「摂る」、「撮る」と書き分けるのはナンセンスであると主張している<ref>{{Cite book|和書|author=高島俊男|title=[[漢字と日本人]]|origdate=2001-10-20|accessdate=2009-03-18|edition=初版|publisher=[[文藝春秋]]|series=[[文春新書]]|isbn=4166601989|pages=pp. 86-88}}</ref>。
 
民俗学者の[[柳田國男]]は、大和言葉にどのような漢字を書くのか尋ねることを「'''どんな字病'''」と名付け、警告した<ref>『ひらがなでよめばわかる日本語のふしぎ』 15頁。</ref>。最近はパソコンですぐに難しい漢字が出てくるためになおさら安易に漢字を多用する傾向があるといわれている<ref>『ひらがなでよめばわかる日本語のふしぎ』 215-216頁。</ref>。
 
国文学者の[[中西進]]は、漢字依存が大和言葉のもつ本来の意味を失わせてしまい、例えば、「かく」に「書く」、「描く」などと漢字を変えて区別するようになったことにより、[[縄文式土器]]を製作する際、柔らかい粘土を先の尖った物で引っ掻いて模様を描くことからわかるように、掻いて表面の土や石を欠くという「かく」の本来の意味がわかりにくくなったと指摘している<ref>『ひらがなでよめばわかる日本語のふしぎ』 216-217頁。</ref>。
 
==注==
37 ⟶ 43行目:
 
==参考文献==
*『江戸期女性語辞典』-木村晟編(2006年、港の人)
*{{Cite book|和書
|author=中西進
49 ⟶ 56行目:
== 関連項目 ==
*[[中古日本語]]
*[[女房言葉]]
*[[漢語]]
*[[外来語]]