「早口言葉」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
TjBot (会話 | 投稿記録)
m r2.7.2) (ロボットによる 追加: lmo:Deslengualengua
編集の要約なし
1行目:
'''早口言葉'''(はやくちことば)は、言いにくい[[言葉]]を通常より早く喋り、うまく言うことができるかを競う[[言葉遊び]]。
 
[[アナウンサー]]や[[俳優]]など、人前で話す[[職業]]に従事する人が滑舌を鍛える[[発声法|発声トレーニング]]に用いる場合もある。
 
[[日本語]]以外にも、[[英語]]の"She sells sea shells by the seashore."(彼女は[[海岸]][[貝殻]]を売っている)など、早口言葉は多数あり、世界中の各言語にこのような言葉遊びの習慣がある。
 
== 日本語の早口言葉 ==
17行目:
 
* She sells sea shells by the seashore.(彼女は海岸で海の貝殻を売っている。)<br />The shells she sells are surely seashells.(彼女が売っている貝殻は、きっと海の貝殻だ。)<br />So if she sells shells on the seashore,(だから彼女がもし海岸で海の貝殻を売っているのなら、)<br />I'm sure she sells seashore shells.(貝殻はきっと海岸の貝殻だ。)
* Peter Piper picked a peck of pickled peppers.(Peter Piperは1ペックの酢漬けの[[唐辛子]]をつまんだ。)<br />A peck of pickled peppers Peter Piper picked.(Peter Piperがつまんだ1ペックの酢漬けの唐辛子。)<br />If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,(もしPeter Piperが酢漬けの唐辛子を1ペックつまんだら、)<br />how many pickled peppers did Peter Piper pick?(Peter Piperはいくつ酢漬けの唐辛子をつまんだでしょう?)
* Betty Botter bought some butter.(Betty Botterは[[バター]]を買った。)<br />"But," she said, "the butter's bitter.(彼女は「だけどバターが苦いわ」と言った。)<br />If I put it in my batter,(「もし生地に入れたら、)<br />It will make my batter bitter.(生地が苦くなってしまう。)<br />But a bit of better butter,(だけどもう少しいいバターがあったら)<br />That would make my batter better."(生地が良くなるでしょうね」。)<br />So she bought a bit of butter.(だから彼女は少しバターを買った。)<br />Better than her bitter butter.(彼女の苦いバターよりも良いバターを。)<br />And she put it in her batter.(そして生地にそれを入れた。)<br />And the batter was not bitter.(生地は苦くならなかった。)<br />So 'twas better Betty Botter(だからいいことにBetty Botterは)<br />Bought a bit of better butter. (もっといいバターを少し買った。)<br />
 
== 中国語(普通話)の早口言葉 ==
[[中国語]]では「繞口令」(ラオコウリン)と呼ばれていて、沢山伝えられている。発音表記はすべて「[[ピン音|ピンイン]]」を使用されている。
* 化肥會揮發。huà féi huì huī fā
 ([[化学肥料]]は揮発することができます。)
* 黑化肥發灰,灰化肥發黑。hēi huà féi fā huī, huī huà féi fā hēi
 (黒い化学肥料は[[灰色]]になることができて、あいまいな化学肥料は[[黒色]]になることができます。)
* 黑化肥發灰會揮發,灰化肥揮發會發黑。hēi huà féi fā huī huì huī fā, huī huà féi huī fā huì fā hēi
 (黒い化学肥料は灰色になるとしたら、揮発することができて、あいまいな化学肥料は揮発するとしたら、黒色になることができます。)
* 四是四,十是十,十四是十四,四十是四十,四十四隻石獅子是死的。sì shì sì, shí shì shí, shí sì shì shí sì, sì shí shì sì shí, sì shí sì zhī shí shī zǐ shì sǐ de.
 (四は四、十は十、十四は十四、四十は四十、四十四頭の石像の[[獅子]]は死に物です。)
* 吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。chī pú táo bù tù pú táo pí, bù chī pú táo dǎo tù pú táo pí.
 ([[ブドウ]]を食べる時には、ブドウの皮は吐き出さない、ブドウを食べないときには、ブドウの皮は吐き出す。)
* 西施死時四十四。xī shī sǐ shí sì shí sì
 (西施は亡くなる時が44歳です。)
 
上記の「繞口令」は中国の共通語「[[普通話]]」で話されるのが一般的だが、一方、[[香港]]、[[マカオ]]、中国[[広東省]]など[[広東語]]が事実上の[[共通語]]としてよく使用されているエリアには、下記の早口言葉もある。発音表記はすべて「[[香港語言学学会粤語ピン音方案|粵拼]]」を使用されている。
* 入實驗室撳緊急掣。jup⁶ sat⁶ jim⁶ sat⁶ gam⁶ gan² gap¹ zai³
 (実験室に入って、非常ボタンを押す。)
* 一蚊一斤雞,一蚊一斤龜,你問雞貴定龜貴?jat⁶ man¹ jat¹ gan¹ gai¹, jat¹ man¹ jat¹ gan¹ gwai¹, nei⁵ man⁶ gai¹ gwai³ ding⁶ gwai¹ gwai³.
 (1斤の[[]]は1ドル、1斤の[[]]も1ドル、鳥と亀とどちらが高いの?)
* 掘金掘桔掘雞骨。gwat⁶ gam¹ gwat⁶ gat¹ gwat⁶ gai¹ gwat¹
 ([[]]を掘り、[[みかん]]を掘り、鳥骨を掘る。)
* 郵差叔叔送信純熟迅速送出。jau⁴ caai¹ suk¹ suk¹ sung³ seon³ seon⁴ suk⁶ seon³ cuk¹ sung³ ceot¹.
 (郵便配達のおじさんは配達が熟練かつ迅速で出す。)
47行目:
== 朝鮮語の早口言葉 ==
* 간장 공장 공장장은 장 공장장이고 된장 공장 공장장은 강 공장장이다.(醬油工場の工場長は張工場長でみそ工場の工場長は姜工場長だ。)
* 저기 있는 말뚝이 말 맬 말뚝이냐, 말 못 맬 말뚝이냐?(あそこにある杭が[[]]をしばることができる杭なのか、馬をしばることができない杭なのか?)
* 네가 그린 기린 그림은 못 그린 기린 그림이고 내가 그린 기린 그림은 잘 그린 기린 그림이다.(君が描いた[[キリン]]の絵はよく描けなかったキリンの絵で、私が描いたキリンの絵はよく描けたキリンの絵だ。)
 
== 脚注 ==