「恩寵 (キリスト教)」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
DavidWilliams (会話 | 投稿記録) |
Lorettibarrend (会話 | 投稿記録) 編集の要約なし |
||
1行目:
本項目では、[[キリスト教]]における'''恩寵'''(おんちょう、{{lang-el|χαρις}}, {{lang-la|Gratia}}, {{lang-en|the divine grace}}, {{lang-ru|Благодать}})、すなわち神の人間に対する働きかけ<ref name="daijiten">出典・引用元:『[[キリスト教大事典]]』(54頁・188頁・189頁、昭和48年、教文館)</ref>、神の人類に対する慈愛を意味する<ref name="shingakujiten">出典・引用元A.リチャードソン編、J.ボウデン編、古屋 安雄監修、佐柳 文男訳 『キリスト教神学事典』(35頁・36頁・75頁・76頁、1995年、教文館)ISBN 4-7642-4029-7</ref>概念につき扱う。'''恩恵'''
キリスト教の伝統においては、生の変革をも意味することとなっていった<ref name="shingakujiten"/>。
53行目:
[[キリスト教]]が日本に伝えられた際、"{{lang-el|χαρις}}"({{lang-en|Grace}})につき様々な訳がなされていった。
「神の恵み」は[[日本聖書協会]]の[[口語訳聖書]]・[[新共同訳聖書]]、他にも[[新改訳聖書]]などで一般的な表記であるが<ref>[[文語訳聖書]]では「<ruby><rb>神</rb><rp>(</rp><rt>かみ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby><rb>恩恵</rb><rp>(</rp><rt>めぐみ</rt><rp>)</rp></ruby>」(ローマ3:24など)</ref>、[[正教会]]では'''[[恩寵]]'''(おんちょう)が一般的表記である
== キリスト教 ==
77行目:
=== 祈り・歌・人名などにおける用例 ===
祈祷文「[[アヴェ・マリア]]」では、
英語ではグレース(「恵み」、grace)の類語としてマーシー(「憐み」、[[:en:Mercy|mercy]])がある。スペイン語ではグラシア(「恵み」、gracia)の類語としてメルセデス(「憐み」、[[:es:Mercedes|mercedes]])がある。英語の[[グレース]]・[[マーシー]]、スペイン語その他の[[メルセデス]]などは、[[西欧]]諸国で好んで女性名として用いられている。また日本でも、クリスチャンの人々が子供に「恵」(男子はめぐむ、女子はめぐみ)、「恵子」(女子)などの命名をする例もある。
|