「千夜一夜物語」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
1行目:
{{Commonscat|Arabian_Nights}}
[[ファイル:Sultan Pardons Scheherazade.jpg|thumb|170px|シャフリヤールに物語を話すシャハラザード(シェヘラザード)شهرزاد ]]
'''千夜一夜物語'''(せんやいちやものがたり、{{lang-ar-short|ألف ليلة وليلة}},{{lang-fa|هزار و یک شب}} )は、中世[[イスラム世界]]で[[アラビア語]]でまとめられた[[説話]]集である。
 
千夜一夜物語は、日本語では'''千一夜物語''''''アラビアンナイト'''とも呼ばれている。初期の翻訳においては、[[永峯秀樹]]訳『開巻驚奇 暴夜(あらびや)物語』や、[[日夏耿之介]]訳『壹阡壹夜譚』の題名も見られた。
 
== 名称 ==
19行目:
 
;実在した登場人物
:* [[ハールーン・アッ=ラシード]]
:* [[ズバイダ]]
:* [[ジャアファル|ジャアファル・アル・バルマキー]]
:* [[アミーン|アル・アミーン]]
:* [[アブー・ヌワース]]
 
== 本来の夜数と物語数 ==
49行目:
[[エマニュエル・ジョルジュ・コスカン]]([[:fr:Emmanuel Cosquin|Emmanuel Cosquin]])(1909)は、全体の枠となる物語を分析し、次の3つの説話が原型になっているとした。
 
1.# 妻の裏切りに絶望したある男が、他の高貴な人物が自分と同様に不幸であったことを知って、心の悩みから免れる話
2.# 超人的存在でも女の裏切りはふせぎ得なかったという話
 
3.# 説話の名人がその妙技をもって自分やその父の危機を脱する話
2.超人的存在でも女の裏切りはふせぎ得なかったという話、
 
3.説話の名人がその妙技をもって自分やその父の危機を脱する話、
 
である<ref>『アラビアン・ナイト(1)』、[[前嶋信次]]訳、 [[平凡社]]〈[[平凡社東洋文庫]]〉、1966年、訳者あとがき、p.260</ref>。このような構成には、他にも『[[屍鬼二十五話]]』、『{{仮リンク|ヒトーパデーシャ|en|Hitopadesha}}』、『[[パンチャタントラ]]』などインドの説話集({{仮リンク|サンスクリット文学|en|Sanskrit literature}})が知られており、インド起源の説話がまずペルシアに伝わって風土化し、のちにアラブ人に伝わって成立したとする。また、成立後も様々な作家によって新たに挿話が付け加えられ、原典であっても複数のテキストが存在する<ref>『アラビアン・ナイト(1)』、[[前嶋信次]]訳、 [[平凡社]]〈[[平凡社東洋文庫]]〉、1966年、訳者あとがき、pp.260-261</ref>。
59 ⟶ 57行目:
日本では[[1875年]]に[[英語]]版からの翻訳が行われ、以来英語・フランス語などのさまざまなバージョンからの重訳が行われた。また、有名な説話は[[児童文学]]に翻案され親しまれている<ref>これらには「[[アラジンと魔法のランプ]]」、「[[アリババと40人の盗賊]]」のように本来『アラビアン・ナイト』に含まれない別系統の物語もある。</ref>。アラビア語(カルカッタ第二版)からの翻訳には、[[前嶋信次]]・[[池田修 (文学者)|池田修]]による『アラビアン・ナイト』がある。この他の日本語訳に、[[ジョゼフ=シャルル・マルドリュス|マルドリュス]]版(仏語)からの『完訳 千一夜物語』(岩波文庫)、[[リチャード・フランシス・バートン|バートン]]版(英語)からの『バートン版 千夜一夜物語』などがある。
 
== 原典および翻訳 ==
[[画像:ManuscriptAbbasid.jpg|thumb|250px|アラビア語の写本]]
===アラビア語写本===
75 ⟶ 73行目:
;マイエ写本
:17世紀後半に成立したと考えられている写本。冒頭部分から905夜までが収録されている。1702年にフランスのエジプト総領事ベノワ・ド・マイエ([[:en:Benoît de Maillet|Benoît de Maillet]])が購入したものである。<ref name=nishio2007>p.48</ref>
 
====1704年以降の写本====
ガラン版が1704年にヨーロッパで発行され大きな反響を生んだ時以後に作られた写本の主なものには以下のものがある。これらの新しい写本は数が多く、ヨーロッパの影響を受けているものもあるとされる。
114 ⟶ 113行目:
:1704年から1717年にかけて[[アントワーヌ・ガラン]](Antoine Galland、1646年-1715年)の翻訳によりフランス語で出版された。全12巻。第1巻から第7巻はガラン写本を元に翻訳され、第8巻以降は別の写本を元に翻訳されている。この版により初めてヨーロッパに千夜一夜物語が紹介され、大きな反響を呼んだ。<ref name=nishio2010></ref>
ヘンリー・リーヴの評言:「ガランは子ども部屋に」。
 
;レイン版(英語)
:1838年から1840年にかかて[[エドワード・ウィリアム・レイン]]([[:en:Edward William Lane|Edward William Lane]]、1801年-1876年)の翻訳により英語で出版された。家庭向け、児童向けとしての配慮から省略、改定された部分がある。ブーラーク版を元に翻訳されている。<ref name=nishio2010></ref> 同時代のエジプトを知るための社会資料として千夜一夜物語を見ており、200枚を超える挿絵、膨大な注釈を附した。<ref name=nishio2011></ref>
ヘンリー・リーヴの評言:「レインは図書館に」。
 
;ペイン版(英語)
:1882年から1884年にかけてジョン・ペイン([[:en:John Payne (poet)|John Payne]]、1842年–1917年)の翻訳により英語で出版された。全12巻。カルカッタ第二版を元に翻訳されている。<ref name=nishio2010></ref>
ヘンリー・リーヴの評言:「ペインは書斎に」。
 
;バートン版(英語)
{{wikisourcelang|en|The Book of the Thousand Nights and a Night|{{PAGENAME}}バートン版}}
:1885年から1888年にかけて[[リチャード・フランシス・バートン|リチャード・バートン]]により英語に翻訳され出版された。本編10巻と補遺6巻から成る。本編10巻は「カルカッタ第二版」を底本としているが、「ブレスラウ版」(アラビア語、欧州で印刷された唯一の原典版、[[チュニス]]から出た写本に基くとしている)「カルカッタ第一版」「ブーラーク版」や他の英訳本等で補足されており、バートンによる脚色を含んでいる。「カルカッタ第二版」に含まれない物語(「アラジン」など)は補遺6巻に収録されている。バートン版は、特に性風俗に関して充実している詳細な訳注に特徴がある。また、他のどの版よりも収録物語数が多く、「もっとも完備している」と言われる。<ref name=nishio2011></ref>
ヘンリー・リーヴの評言:「バートンはドブに」。
 
;マルドリュス版(フランス語)
:1899年から1904年にかけて[[ジョゼフ=シャルル・マルドリュス]]により仏訳され出版された。全16巻。「完訳」「逐語訳」を謳うが、そもそも特定の本を訳したものではなく、既存の版をベースにマルドリュスが独自に編纂し大幅に加筆したもの。バートン版とは方向性が異なるものの官能性を強調している傾向が強い。[[マラルメ]]や[[ジッド]]などのフランスの文学者から高い評価を受けた。子供向けにリライトされたガラン版を除けば、バートン版と共に世界で最も読まれている千夜一夜物語。<ref name=nishio2011></ref>
133 ⟶ 128行目:
=== 主な日本語訳 ===
*『アラビアン・ナイト (全18巻及び別巻)』 [[前嶋信次]]・[[池田修 (学者)|池田修]]訳
*: [[平凡社]]〈[[平凡社東洋文庫]]〉、1966年-1992年、ISBN 4-582-80071-8 - アラビア語(カルカッタ第二版)からの直接の翻訳
 
*『完訳 千一夜物語 (全13巻)』 [[豊島与志雄]]・[[佐藤正彰]]・[[渡辺一夫]]・[[岡部正孝]]訳
*: [[岩波書店]] 1982年/[[岩波文庫]]、1988年。ISBN 4-00-327801-1 - マルドリュス版仏訳からの重訳
 
*『千一夜物語』 佐藤正彰訳、[[ちくま文庫]]全10巻、1988年 
*: [[筑摩書房]]全8巻、1974年の文庫化。 - マルドリュス版仏訳からの重訳
 
*『バートン版 千夜一夜物語 (全11巻)』 [[大場正史]]訳
*: 筑摩書房〈ちくま文庫〉、2003年。ISBN 4-480-03841-8 - バートン版英訳からの重訳。イラストは[[古沢岩美]]
 
* [[ホルヘ・ルイス・ボルヘス]]編、『千夜一夜物語 ガラン版』  [[井上輝夫]]訳
*: [[国書刊行会]]〈バベルの図書館 24〉、1990年。 - ガラン版、バートン版英訳の抄訳
 
* ケイト・D・ウィギン、ノラ・A・スミス編 『アラビアン・ナイト』 [[坂井晴彦]]訳、
*: W・ハーヴェイ他画、[[福音館書店]]〈[[福音館古典童話シリーズ]]〉、1997年。 - 児童書
 
*『アラビアン・ナイト(上下)』 ディクソン編、[[中野好夫]]訳、岩波書店、2001年。 - 児童書
 
*『アラビアンナイト』 [[川真田純子]]訳、[[講談社]]〈[[青い鳥文庫]]〉、1987-92年。 - 児童書
 
162 ⟶ 150行目:
[[画像:1716 Tales 20.jpg|thumb|170px|飛翔する「黒檀の馬」([[千夜一夜物語のあらすじ#黒檀の馬奇談(第414夜 - 第432夜)]])を描いたハンガリーの切手]]
=== アニメ ===
==== 千夜一夜物語 ====
[[手塚治虫]]のプロデュース・構成・脚本により、[[1969年]][[6月14日]]に公開された。大人のためのアニメ(アニメラマと称した)としてアレンジが加えられ、大胆な性描写、実写映像の合成など、実験的な要素が強い作品となっている。当時の大物文化人やコメディアンを声の出演に多数起用しており、アニメとしては異例の豪華なキャスティングでも話題となった。
 
217 ⟶ 205行目:
 
==== その他のアニメ ====
* [[船乗りシンドバッドの冒険]] - [[ポパイ]]シリーズ
* [[アラビアンナイト シンドバットの冒険]] - 日本のテレビアニメ
* [[アラビアンナイト・シンドバッドの冒険 (映画)]]
* [[アラジン (映画)|アラジン]]
* [[アラジン ジャファーの逆襲]]
* [[アラジン完結編 盗賊王の伝説]]
* [[シンドバッド 7つの海の伝説]]
 
=== 実写映画 ===
* [[シエラザード]]
* [[シンドバッド七回目の冒険]]
* [[アラビアン・ナイト~千一夜物語]]([[アメリカン・ブロードキャスティング・カンパニー|ABC]]) 2000年版  - シェヘラザードが王に好意と同情を寄せる幼馴染である、反乱が勃発しており王国が危機状態にある、などの改変がなされている。
 
=== 楽曲 ===
* [[シェヘラザード (リムスキー=コルサコフ)|シェヘラザード]]』 - [[ニコライ・リムスキー=コルサコフ]]作曲
* [[シェヘラザード (ラヴェル)|シェヘラザード]]』 - [[モーリス・ラヴェル]]作曲
* [[アリフ・ライラ・ウィ・ライラ 〜千夜一夜物語〜]] - 日本の歌手、[[沢田研二]]の楽曲
* Ultimate』 - 歌・ReeSya 作詞・杉崎智介 作曲・佐藤あけみ
 
=== 小説 ===
* [[ナギーブ・マフフーズ]]『シェヘラザードの憂愁』 - 日本語訳での副題はアラビアンナイト後日譚
* [[シェーラひめのぼうけん]]』 - アラビアンナイトの世界を舞台にした児童文学
 
=== 漫画 ===
* [[アラビアン狂想曲]]
* [[マギ (漫画)|マギ]]』 - 登場人物のモデルになっているが、物語の流れを踏襲したものではない
* InterFMラジオドラマ「[[杉崎智介のle Salon]]」で『異説千夜一夜物語』を放送、脚本・杉崎智介
 
=== ゲーム ===
* [[プリンス・オブ・ペルシャ]] - [[ブローダーバンド]]によるビデオゲーム。アラビアン・ナイトをモチーフとしている。
* [[ソニックと秘密のリング]] - [[セガ]]によるビデオゲーム。こちらもアラビアン・ナイトをモチーフとしている。
* [[アラビアンナイト (マジック:ザ・ギャザリング)|アラビアンナイト]] - [[トレーディングカードゲーム]]の拡張カードセット。
* [[アラビアンナイト 砂漠の精霊王]] - [[タカラ (玩具メーカー)|タカラ]]から発売されたロールプレイングゲーム。
 
== 出典・参考文献 ==
267 ⟶ 254行目:
== 関連項目 ==
* [[枠物語]]
* [[ジン_ (アラブ)]]
* [[イフリート]]
* [[魔法の絨毯]]