「たのしいムーミン一家」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
編集の要約なし
1行目:
{{Infobox book
| name = 楽しいムーミン一家<!-- この本の正確な邦題は「たのしいムーミン一家」です -->
| title_orig = Trollkarlens hatt
| translator = エリザベス・ポーチ<!-- 英語では無く日本語の翻訳者を書く-->
17行目:
}}
 
[[たのしいムーミン一家]]<!-- 『たのしいム(スウェ一家』 -->(スイス<!-- スイスの本ではありません。原文をちゃんと見て下さい -->の原作タイトルは''Trollkarlens hatt''で、魔法使いの帽子という意味。アメリカ版は''The Happy MooninsMoomins''<!-- 綴りがおかしいです -->)は[[トーベ・ヤンソン]]の[[ムーミン]]・シリーズにおける第三作目の作品であり、1948年にスウェーデンで出版され、1950年には英訳された。翻訳<!-- 英訳であることを明示しないとわかりません -->の際にこのようなタイトルになったのは、この作品がイギリスで<!-- 「英語で」です。 -->出版された最初のムーミン本であり、実際に1980年代まではシリーズの第一作として位置付けられていたという事実によるものである。<ref>{{ cite web |url=http://www.bbc.co.uk/news/magazine-26529309 |title=Tove Jansson: Love, war and the Moomins |last=Bosworth |first=Mark |publisher=BBC |date=13 March 2014 |accessdate=13 March 2014}}</ref>
 
1961年のあるイギリスの刊行物はムーミンママによる端書きを掲載している。そこで彼女は、イギリスの子供達がムーミン一家のことを聞いたことがないといけないからと、その実態を説明している。また、彼女は自不快な英語表現<!-- これは「ひどい英語」くらいの意味 -->表現について謝罪をしている。その他の部分は、本著はエリザベス・ポーチによって翻訳<!--「英訳」です -->された。<ref>{{cite news|last=Guardian staff writer|title=Finn Family Moomintroll review|url=http://www.guardian.co.uk/childrens-books-site/2011/apr/16/finn-family-moomintroll-review|newspaper=The Guardian (UK)|date=16 April 2011}}</ref>
 
この小説は1990年のムーミンテレビシリーズでのエピソード1〜8までの基礎となった。
 
==あらすじ要約==
ムーミントロール、スニフ、スナフキンはある山の頂上で魔法使いの帽子を見つけるが、その奇妙な力には気づかない。その帽子の中に捨てられた卵の殻は、子供達が乗って遊ぶことのできる、5<!-- 数字は半角にする -->の雲へと変わる。翌日、その雲は消えており、誰にも雲の出処が分からない。ムーミントロールはかくれんぼの間、その帽子の中に身を隠すと、その姿は誰だか分からないもの<!-- 訳語のチョイスに難あり -->へと変身してしまう。
 
ひとたび彼らがその帽子の魔法の力に気づき、変身のために数回使うと、その家族は帽子を処分し、川へ投げ捨てることを決める。しかしムーミントロールとスナフキンは夜のうちにその帽子を取り戻し、海のそばの洞窟に隠してしまう。その洞窟で、マスクラットは自分の入れ歯が何か謎めいて恐ろしいものへと変わってしまい、おどろいてしまう。