「ノート:周星馳」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
29行目:
::上と共通する部分が多いので、そこについては繰り返しません。他の人物(中華圏の芸能人以外)で一般的な漢字名の読み方部分を太字記載にしていないのは当然で、上記のとおり「日本語で素直に読めば日本語発音になるため」です。--[[利用者:ロンドル|ロンドル]]([[利用者‐会話:ロンドル|会話]]) 2015年8月18日 (火) 13:20 (UTC)
 
:::まず、私の記述内容を理解しておられますか?中国語の発音を日本外国人が読むことは基本的にできません。それ故に日本語話者の場合、発音記があるわけです。発音記とは、中国語の発音を[[拼音]]や[[注音符号]]などを使わずに、日本語話者のためにカタカナ表記にしたものです。つまり、は、具体的発音転記が正式例を挙げましょ記事名とい訳ではありません台湾系だと[[林志玲]](リン・チーリン)、[[張恵妹]](チャン・ホェイメイ)、[[劉若英]](リウ・ルオイン)を日本人が漢字で書かれたもと同様に、周星馳をそのまチャウ・シンチーもあく発音転記に過ぎず、太字として強調することはでような特筆すべ内容ではありませんが、発音表記を併記することで周星馳も同様です--[[利用者:Hi-lite.sincerity1x2|Hi-lite.sincerity1x2]]([[利用者‐会話:Hi-lite.sincerity1x2|会話]]) 2015年8月18日 (火) 14:44 (UTC)
ページ「周星馳」に戻る。