「ヨハネによる福音書3章16節」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
m編集の要約なし
m編集の要約なし
2行目:
'''ヨハネによる福音書3章16節'''(-ふくいんしょさんしょうじゅうろくせつ)は[[聖書#キリスト教|キリスト教聖書]]・[[新約聖書]]の[[ヨハネによる福音書]]の3章16節の文章で、聖書の中でも引用される機会が多い文章である。聖書全体を一文で要約するとこの文章になるという意味で「[[ミニバイブル]]」(Mini Bible)と呼ぶ人たちもいる。
 
==日本語聖書の引用==
『[[ヨハネによる福音書]]』の第3章第16節を引用すると。
<ul>
24行目:
{| class="wikitable"
|-
! 世紀と言語 !! 訳 !! ヨハネ3:16
|-
| C1, [[ギリシャ語]] ||原典 [[コイネー]] || {{lang|grc|Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.}}<br>読み方:''Houtōs gar ēgapēsen ho theos ton kosmon, hōste ton huion ton monogenē edōken, hina pas ho pisteuōn eis auton mē apolētai all᾽ echē zōēn aiōnion.''
32行目:
| C16, [[ドイツ語]] || [[ルター聖書]] || Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
|-
| C17, [[英語]] || [[欽定訳聖書|欽定訳聖書KJV]] || For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
|-
| C19, [[フランス語]] || [[:fr:Bible Segond|La Bible Segond]] || Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
|-
| C20, [[中国語]]繁体字 || [[和合本]] || 神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。.
|-
| C20, [[英語]] || [[新国際版聖書|新国際版聖書NIV]] || For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
| C20/21, [[中国語]]簡体字 || [[和合本#和合本修訂版|和合本修訂版]] || 神爱世人,甚至将他独一的儿子赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。.
|-
| C20, [[英語]] || [[:en:New Revised Standard Version|NRSV]] || For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
|-
| C20/21, [[中国語]]簡体字 || [[和合本#和合本修訂版|和合本修訂版]] || 神爱世人,甚至将他独一的儿子赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。.
|}