「クラリネットをこわしちゃった」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
19行目:
 
=== 日本語版 ===
日本では、[[石井好子]]による詞のヴァージョンが知られており、その内容はフランス語版「J'ai perdu le do」をおおまかになぞったものである。 歌詞中サビの部分「オーパキャマラド(''Au pas, camarade'')〜」はフランス語のままである<ref name=komoriuta>[http://www.komoriuta.jp/ar/A06062103.html 唄いつぐ-親から子へ 急場しのぎで訳した「クラリネットを…」 シャンソン歌手 石井好子(3)]、『[[産経新聞]]』2006年6月21日。([[日本子守唄協会]])</ref>。これについて訳詞者の石井好子は、原語のリズム感を重視したと語っている<ref name=komoriuta />。石井好子の訳詞は[[ダークダックス]]のアルバムレコード企画のために書き下ろされたものであった<ref name=komoriuta />。ダークダックスの歌唱版は[[1959年]]11月発売のEP『石井好子とダークダックスによる「フランス子供の歌」』([[キングレコード]] AEA-23〜24)に収録された後、NHKの『[[みんなのうた]]』で放送された(後述)。編曲は『石井好子と〜』収録版ではダークダックスと[[寺島尚彦]]、『みんなのうた』版では[[服部克久]]。その後、さまざまな歌手が[[カバー|カヴァー]]しており、[[水木一郎]]版<ref>[[コンピレーション・アルバム|コンピレーションCD]]「続・よいこの童謡 ベスト50」「水木一郎 キッズ ソング・ベスト!」(ともに[[日本コロムビア]])などに収録。</ref>、[[山野さと子]]版、[[熊倉一雄]]と[[島田祐子]]による[[デュエット]]版などが存在する。
 
『[[ハッチポッチステーション]]』では、[[グッチ裕三とグッチーズ]]が「クラリネットを壊しちゃった〜ステインアライブ」という形で歌唱・演奏した<ref>CD「ハッチポッチステーション 〜What's Entertainment?〜」に収録。「ステインアライブ」は映画『[[サタデー・ナイト・フィーバー]]』の主題歌で、一般的な日本語表記は「[[ステイン・アライヴ]]」。</ref>。