「クラリネットをこわしちゃった」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
編集の要約なし |
m →日本語版 |
||
19行目:
=== 日本語版 ===
日本では、[[石井好子]]による詞のヴァージョンが知られており、その内容はフランス語版「J'ai perdu le do」をおおまかになぞったものである。 歌詞中サビの部分「オーパキャマラド(''Au pas, camarade'')〜」はフランス語のままである<ref name=komoriuta>[http://www.komoriuta.jp/ar/A06062103.html 唄いつぐ-親から子へ 急場しのぎで訳した「クラリネットを…」 シャンソン歌手 石井好子(3)]、『[[産経新聞]]』2006年6月21日。([[日本子守唄協会]])</ref>。これについて訳詞者の石井好子は、原語のリズム感を重視したと語っている<ref name=komoriuta />。石井好子の訳詞は[[ダークダックス]]の
『[[ハッチポッチステーション]]』では、[[グッチ裕三とグッチーズ]]が「クラリネットを壊しちゃった〜ステインアライブ」という形で歌唱・演奏した<ref>CD「ハッチポッチステーション 〜What's Entertainment?〜」に収録。「ステインアライブ」は映画『[[サタデー・ナイト・フィーバー]]』の主題歌で、一般的な日本語表記は「[[ステイン・アライヴ]]」。</ref>。
|