「第二次漢字簡化方案」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
104行目:
==影響==
[[画像:上海市杨浦区国定路504弄(靠近大学路)-一佳歺厅.JPG|サムネイル|上海市楊浦区のレストラン。「歺」という二簡字が使われている。]]
中国の『人民日報』などのマスメディアが試用をしたことにより、正規の表記法のようにして、教育現場でも教えられた。日本においても、[[日本放送協会|NHK]]の『中国語講座』で使用し、テキストも第二次漢字簡化方案第一表に従って作られた時期がある。中国では、教育の場にまで広く浸透した時期があり、画数が少ないものが多いため、[[21世紀]]になっても[[俗字]](民間における略字)として使用されている例を見ることがある。しかし、現在の中国語の辞書では、日本の一部の出版社の辞書や中国の一部大型字書を除いて収録されておらずいないことが多く、目にしても調べるの困難っているようにも思われる場合,他方,インターネット上においては比較的容易に手に入れられことから,必ずしも調べるのが困難とは言えない
 
一部の二簡字は、民間においては現在でも頻繁に使われている。特に「餐馆」([[レストラン]])を「歺馆」、「橘子」([[ミカン]])を「桔子」、「鸡蛋」([[鶏卵]])を「鸡旦」、「停车」([[停車]])を「仃车」と書くのは庶民の間で広く浸透している。

また、仮借による置き換え字は、[[戸籍]]など変更が煩雑である場合で戻らなかったものも多い。例えば「'''[[蕭]]'''」姓は「'''[[肖]]'''」姓に、「'''[[傅 (姓)|傅]]'''」姓は「'''付'''」姓に、「'''[[閻]]'''」姓は「<span lang=zh-cn>'''閆'''</span>」姓、「'''藍'''」姓は「'''蘭'''」姓に置き換えられ、そのまま定着した。[[2007年]]発表の[http://news.xinhuanet.com/society/2007-04/24/content_6021482.htm 公安部統計分析顕示]でも置き換わったままになっていることが分かる。
 
==フォント==