「地名接尾辞」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
m 曖昧さ回避処理: ハイデラバード, ハルシュタット, ハイリゲンシュタット |
Toto-tarou (会話 | 投稿記録) +wikt。{{main}}へ。など。日本語にもあるのでは? |
||
4行目:
== 地名接尾辞の例 ==
=== -ia ===
{{Wiktionary|-ia}}
* [[ラテン語]]の[[形容詞]]語尾
* [[トランシルヴァニア]] (Transylvan'''ia'''):[[ラテン語]]で「横切る」を意味する trans- と、「森」を意味する silva に -iaがついたもの。
34 ⟶ 35行目:
=== -stan ===
* 「〜の[[土地]]」を意味する[[ペルシア語]]。
* [[アフガニスタン]] (Afghani'''stan''')は、[[パシュトー語]]で「山の民」を意味する afghan に -stanがついたもの。
このほか、[[中央アジア]]の国の名に、[[キルギスタン]] (Kirgi'''stan''') ・[[パキスタン]] (Paki'''stan''') ・[[ウズベキスタン]] (Uzbeki'''stan''') ・[[カザフスタン]] (Kazakh'''stan''') ・[[トルクメニスタン]] (Turkmeni'''stan''') などの例がある。
▲[[スターン (地名)]]も参照のこと。
=== -abad ===
53 ⟶ 54行目:
=== -bad ===
* ドイツ語で Bad は[[風呂]]
===-dam===
66 ⟶ 67行目:
===-statt、-stadt===
*「-statt」「-stadt」はドイツ語で「地域・場所」と言う意味がある。ドイツの[[ハルシュタット (オーバーフランケン)|ハルシュタット]](Hallstadt)、[[ノイシュタット]](Neustadt))、オーストリアの[[ハイリゲンシュタット (ウィーン)|ハイリゲンシュタット]](Heiligenstadt)、[[アイゼンシュタット]](Eisenstadt)など。
=== -ton ===
* -ton は英語で町(town)を意味する接尾辞としてしばしば用いられる。town と[[語源]]は同じ。
83 ⟶ 85行目:
==関連項目==
{{Wiktionarycat|接尾辞}}
*[[地名接頭辞]]
|