「朝鮮語の文法」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
en:Korean honorifics 20:13, 19 August 2019‎ 2a02:c7f:a07:8e00:d8b:6859:d54:dacc 翻訳
241行目:
なお中期朝鮮語には客体敬語を表す語尾があったが、近代になって聞き手を高める対者敬語を表す語尾に変化した。現在の{{lang|ko|-(으)옵-, -사옵-, -자옵-}}といった先語末語尾やハシプシオ体語尾の{{lang|ko|-(스)ㅂ-}}がその名残である。
 
<br /><span data-segmentid="116" class="cx-segment">少数の動詞は、話者が丁寧な状況で言及しているときに使用される補足的な謙虚な形をしている。</span> <span data-segmentid="117" class="cx-segment">これらには、 [[wiktionary:주다|리다]] ( ''juda'' 、 "give")の[[wiktionary:드리다|드리다]] ( ''deurida'' )および[[wiktionary:올리다|올리다]] ( ''ollida'' )が[[wiktionary:주다|含まれ]]ます。後者はとして使用される場合드 리 다 ''(deurida)は'' 주 다 ( ''ユダ'' )を代入する[[助動詞 (言語学)|助動詞]] 올 리 다 「オファー」の意味で주 다 ( ''ユダ'' )のために使用される''(ollidaは'' 、文字通り「上げる」)。</span>
 
<span data-segmentid="120" class="cx-segment">[[韓国語の代名詞|韓国での代名詞は]]丁寧同等の独自のセットを持っている(例えば、 [[wiktionary:저|저]] ''(jeoが'' )の謙虚な形で[[wiktionary:나|나]] ( ''ナ'' 、「I」)と[[wiktionary:저희|저 희]] ''(jeohui)''の謙虚な形で[[wiktionary:우리|우 리]] ''(URI、「''私たち」))。</span> <span data-segmentid="122" class="cx-segment">ただし、韓国語は代名詞なしで一貫した構文を可能にし、事実上韓国語をいわゆる[[プロドロップ言語]] になる。したがって、韓国人は通常、特に敬称形式を使用する場合、二人称単数代名詞の使用を避け、</span><span data-segmentid="124" class="cx-segment">礼儀正しさを維持するために、サードパーソン代名詞も時々回避され</span><span data-segmentid="122" class="cx-segment">るが</span> <span data-segmentid="125" class="cx-segment">敬語の[[wiktionary:너|너]] ( ''neo'' 、単数の "you")は[[wiktionary:당신|당신]] ( ''dangsin'' 、文字通り "friend"または "dear")の用語は、2つの社会的文脈における形式としてのみ、夫婦{{疑問点|date=May 2019}}</span> <span data-segmentid="125" class="cx-segment">または見知らぬ人間どうしで皮肉な意味で使用され、</span><span data-segmentid="127" class="cx-segment">他の単語は通常、可能な場合は置換される(たとえば、人の名前、 [[親族の用語|親族用語]] 、職業上の肩書き、複数形の[[wiktionary:여러분|ヨレオ]] ''文'' 、またはまったく意味がなく、代わりに意味を提供する文脈に依存します)。</span>
 
=== ''-a'' / ''-ya'' ===
<span data-segmentid="130" class="cx-segment">韓国語には、取り組まれている人(動物、オブジェクトなど)を文法的に識別する呼[[呼格|格ケース]]マーカーがあり、文法上のあいまいさを排除しています。 ''-a''または''-ya'' ( [[ハングル]] :아、야)は、名前の最後に使用されるカジュアルなタイトルで</span><span data-segmentid="133" class="cx-segment">性別だけでは</span><span data-segmentid="130" class="cx-segment">なく</span><span data-segmentid="134" class="cx-segment">名前が子音で終わる場合''-a''が使用される(例</span> <span data-segmentid="135" class="cx-segment">名前が母音で終わる場合''屋が''使用されている(例えば-ながら''Changsub-'' 창 섭 아 )、</span> <span data-segmentid="136" class="cx-segment">''Jihye屋'' 지 혜 야 )。 ''-a'' ''/'' ''-ya''は親しい友人とお互いに精通している人々の間でのみ使用され、見知らぬ人や遠い知り合いの間で使用することは非常に失礼と見なされる。大人や親が幼い子供たちのためにそれを使用することができ、かつ同等の社会的地位を持つものはお互いにそれを使用するかもしれないが、若い人は使用しないかまたは- ''yaは自分より年上の人''に向けて - ''yaは/'' ''aが''水平方向にのみまたは下に階層的に使用されている。</span> <span data-segmentid="137" class="cx-segment">[[中朝|中]]朝には[[中朝|呼]]格の3つのクラスがあったが、実際には-아/-야だけが日常生活に残っている。 -여/-이여は文学と古風な表現でのみ使用され、-하は完全に削除された。</span> <span data-segmentid="139" class="cx-segment">詳細については、 [[呼格|韓国の呼応事例]]を参照。</span>
 
=== ''-ssi'' ===
<span data-segmentid="142" class="cx-segment">''-ssi'' (씨、氏)は、音声レベルがほぼ等しい人々の間で最も一般的に使用される敬語です。</span> <span data-segmentid="143" class="cx-segment">「 ''ジョンウォンウssi <nowiki>」</nowiki> (전원우씨)''などのフルネームの最後に付けられるかまたは、スピーカーがより馴染みのある場合は、単にファーストネーム''「ウォンssi <nowiki>」</nowiki> (원우씨)の後に付けられ''ます。誰かと。</span> <span data-segmentid="144" class="cx-segment">姓に''-ssi''を''追加''する。たとえば、 <nowiki>''</nowiki> Jeon-ssi <nowiki>''</nowiki> (전씨)は、話者が自分が話している人よりも社会的地位が高いと考えていることを示すため、かなり失礼な場合がある <ref>{{Cite book|last=Ri|first=Ui-do (리의도)|title=Proper Procedures for Korean Usage (올바른 우리말 사용법, Olbareun urimal sayongbeop)|page=182|publisher=Yedam|year=2005|location=Seoul|language=Korean|isbn=89-5913-118-0}}</ref></span>。
 
=== ''-nim'' ===
<span data-segmentid="146" class="cx-segment">''-nim('' [[ハングル]] : 님 )敬語の上記の最高の形である- ''SSI、''それでも客、顧客、クライアント、および不慣れな人のための一般的敬語として使用される。 ''-nim''はまた、かなりの量のスキル、知性、知識などを持っていることで尊敬され賞賛されている人に使用され、自分よりも高いランクの人に使用される。</span> <span data-segmentid="148" class="cx-segment">例には、家族( ''eomeo-nim머님'' & ''abeo-nim'' 아버님)、教師( ''seonsaeng-nim'' 선생님)、聖人(例:牧師– ''moksa-nim'' 목사님)、および[[神]] ( ''haneu-nim'' 하느님/ hana-nim하나님)が含まれます。 。 ''-nim''は、手紙/電子メールおよび郵便小包の受取人の名前に従う。</span>
 
=== ''Seonbae'' - ''hubae'' ===
<span data-segmentid="151" class="cx-segment">''Seonbaeは'' ( 선 배 、先輩)自分(に関連する数値を先輩に取り組むか、指導するために使用されるなど、学校で先輩、古い/より多くの経験豊富な選手、指導者、学界、ビジネス、仕事などで先輩</span> <span data-segmentid="152" class="cx-segment">)。</span> <span data-segmentid="153" class="cx-segment">Doctorなどの英語のタイトルと同様に、Seonbaeは単独でもタイトルとしても使用でき、</span><span data-segmentid="154" class="cx-segment">''Hubae'' (후배、後輩)は、後輩を指すために使用される。</span>
 
===''-gun'' / ''-yang'' ===
<span data-segmentid="156" class="cx-segment">''-gun'' (군、君)は、未婚の若い男性のために、正式な行事(結婚式など)で適度に使用されるが、大人が若い男の子に''話しかける''ためにも使用される。 ''-yang'' (양、 ''孃'' )は、femaleに相当する女性で、若い女の子に対応するために使用される。</span> <span data-segmentid="157" class="cx-segment">両方とも''-ssi''と同様の方法で使用され、名前全体または名のいずれかを''単独で引き継ぐ''。</span>
 
=== あまり一般的でない形式のアドレス ===
 
* <span data-segmentid="159" class="cx-segment">''Gwiha'' (귀하、貴下)は一般的に正式な手紙で見ることができ、多くの場合、会社からクライアントに対して使用される。</span>
* <span data-segmentid="160" class="cx-segment">大統領や政府高官や司教や大司教に取り組む際''Gakha('' 각 하は、閣下)は通常、唯一の非常にフォーマルな場面で使用されている。</span> <span data-segmentid="161" class="cx-segment">帝国日本への意味合いのため、最近はやや避けられる。</span>
* <span data-segmentid="162" class="cx-segment">''ハファ'' (합하、閤下)は、王(大元郡)でなかった王の父、または皇太子の長男の演説に使用された。</span>
* <span data-segmentid="163" class="cx-segment">''Jeoha'' (저하、邸下)は、皇太子に演説するときにのみ使用された。</span>
* <span data-segmentid="164" class="cx-segment">''チョンハ'' (전하、殿下)は、キングスの演説の際にのみ使用され、現在は主に枢機toの演説に使用されている。</span>
* <span data-segmentid="165" class="cx-segment">''Pyeha'' (폐하、陛下)は、皇帝に演説する場合にのみ使用された。</span>
* <span data-segmentid="166" class="cx-segment">''ソンハ'' (성하、聖下)は、教皇、総主教区、または[[ダライ・ラマ|ダライラマ]]に対応するときに使用されます。</span> <span data-segmentid="168" class="cx-segment">英語の「His Holiness」または「His Beatitude」に相当。</span>
* <span data-segmentid="169" class="cx-segment">''ナリ'' ( 나 리 )または代わりに''、naeuri('' 나 으 리 )、で庶民によって使用された[[李氏朝鮮|朝鮮王朝]]より高い地位の人ではなく下に参照するために''[[大eg|daegam]]'' (監대 감 、大)「閣下」の、英語と同等 <ref>http://100.naver.com/100.nhn?docid=33802</ref></span> で<span data-segmentid="172" class="cx-segment">韓国発祥。</span>
 
=== 相対的敬語 ===
<span data-segmentid="174" class="cx-segment">他の人について誰かに話すとき、あなたが言及している人とあなたが話している人との間の位置の相対的な差を計算する必要があり、</span><span data-segmentid="175" class="cx-segment">これは''apjonbeop'' 압존법(壓尊法)または「相対的敬語」として知られている。</span>
 
<span data-segmentid="176" class="cx-segment">たとえば、あなたと話している人があなたが言及している人よりも高い位置(年齢、役職など)である場合、ポストの位置の助詞と動詞を変更する必要がある。 「 '''부 장''' 님 、 ''''''이 과 장 님 께 서 는 지 금 자 리 에 안''''''</span> 계 십 니 다 <span data-segmentid="176" class="cx-segment">(bujangの'''NIM、I''' gwajang '''nimkkeseo'''のNeuN jigeum jarie '''gyeshimnida)'''」は、これはを意味し、「ゼネラルマネージャーは、マネージャーリーは現在、彼の机ではない」、昇降太字の部分と両方があなたよりも高い位置にあるにもかかわらず、ゼネラルマネージャーよりも高いマネージャーで、</span><span data-segmentid="177" class="cx-segment">ゼネラルマネージャーは、あなたがマネージャー</span><span data-segmentid="176" class="cx-segment">の地位</span><span data-segmentid="177" class="cx-segment">をマネージャーの上に上げたという事実に腹を立て</span><span data-segmentid="176" class="cx-segment">る</span><span data-segmentid="177" class="cx-segment">。</span> <span data-segmentid="178" class="cx-segment">ほとんどの韓国人にとっても混乱しているため、最初に入社した会社で働いている間にこれを完璧にしておく。</span>
 
== 参考文献 ==
* ソン、ホーミン(2006)。''文化と社会における韓国語''。ハワイ大学出版局:KLEAR教科書。
== 脚注 ==
{{Reflist}}
== 関連項目 ==
*[[朝鮮民主主義人民共和国の文法論]]
 
 
[[Category:朝鮮語|ふんほう]]