'''伊東泰治'''(いとう やすはる、[[1922年]][[4月18日]] - [[2013年]][[4月2日]] )は、[[日本]]の[[ドイツ文学者]]。[[名古屋大学]][[名誉教授]]者。[[ドイツ]]中世最大の[[叙事詩]]人[[ヴォルフラム・フォン・エッシェンバッハ]]および[[ミンネザング]](中世ドイツ宮廷[[抒情詩|叙情詩]])の革新者[[ナイトハルト・フォン・ロイエンタール]]の作品を全て翻訳した。
== 経歴 ==
[[山口県]][[萩市]]生まれ。1940年[[山口県立山口高等学校|山口県立山口中学校]]卒、1942年[[東京高等学校 (旧制)|東京高等学校]]文科乙類卒、1946年[[京都大学大学院文学研究科・文学部|京都帝国大学]]文学部]](ドイツ文学専攻)卒。[[三重県立医科大学 (旧制)|三重県立医科大学]]予科教授、[[三重県立大学]]助教授、[[金沢大学]]法文学部助教授、[[名古屋大学]]分校助教授、教養部助教授、同教授、総合言語センター教授、同センター長併任、1986年定年退官<ref>「伊東泰治教授略歴・業績」名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』VII/2 (2(伊東泰治教授・宗和寶正教授退官記念号) 1986)1986.3。伊東泰治「楠の木の道」〔『名大教養部ニュース』No.56. 1986.1.25 pp.11-12ページ; pp.12-13ページに、馬場勝弥による「伊東先生のご退官に際して」〕</ref>、名誉教授。1986-1995年[[中部大学]]教授<ref>『中高ドイツ語小辞典』編集執筆者</ref>。名古屋大学在職中、[[西ドイツ]]・[[アレクサンダー・フォン・フンボルト財団]]給費留学生として渡独、[[ミュンヘン大学]]、[[ハイデルベルク大学]]、[[フライブルク大学]]にて研究。[[日本独文学会]]東海支部長2期4年間。1974年日本翻訳家協会 第11回 [[日本翻訳文化賞]]受賞<ref>『[[毎日新聞]]』昭和49年(1974年)11月5日(火曜日)付、新12版(13); (13); ''Mainichi Daily News'', Saturday, November 23 1974, (4) (A) <Translation Awards For 4 Works, 5 Publishers> & ''Mainichi Daily News'', Sunday, November 24 1974, (4) (C) < Translation Awards Presented In Rite>.</ref>。1998年4月29日[[勲三等旭日中綬章]]受章。2000年財団法人 ドイツ語学文学振興会より感謝状贈呈<ref>財団法人 ドイツ語学文学振興会『ひろの』 40号 2000。pp.2-3ページに、略歴と小栗友一による「伊東泰治先生のこと」</ref>。90歳にて永眠<ref>『[[中日新聞]]』2013年(平成25年)4月5日(金曜日)付夕刊、D版(13) (13) 訃報欄;小栗友一による追悼文「伊東泰治先生を偲んで ―Wolfram 研究に捧げた一生―」〔[[日本独文学会]]東海支部『ドイツ文学研究』45号 2013 pp.163-165頁 〕及および「パルチヴァールにとりつかれた人生――伊東泰治先生の思い出――」〔同学社『ラテルネ』((''Laterne'')110)110号 2013.9.2. pp.22-23頁〕</ref>。
== 著訳書 ==
* 『ドイツ語分詞と不定詞』[[大学書林]] 1957
* 『ドイツ語教育の基本的諸問題 ―統一試験の結果とそれに基づく提案― 』(共著)[[南江堂]] 1971
* 『Deutsche Lyrik des Mittelalters(中世ドイツ抒情詩選)』[[南江堂]] 1973
* ヴォルフラム・フォン・エッシェンバハ『パルチヴァール』(加倉井粛之、馬場勝弥、小栗友一との共訳) [[郁文堂]] 1974<ref>書評には、日本独文学会機関誌「ドイツ文学」54号 1975掲載の平尾浩三によるものの他多数あるが、新聞紙掲載の後、単行本に再録された書評に、国松孝二のもの(「週刊読書人」1974.7.22. 再録:同著『浮塵抄』同学社 1988. ISBN 4-8102-0078-7 C 1098, pp.177-180頁)180)と濱川祥枝「華麗なるヨーロッパ中世騎士絵巻――『パルチヴァール』の翻訳に寄せて」(「毎日新聞」1974.4.16. 再録:同著『續ひとくぎり』私家版1994. pp.283-285頁)285)がある。</ref>。 ISBN 4-261-07118-5。改訂第5刷 1998年。最初の日本語散文訳。1974年 第11回 [[日本翻訳文化賞]]受賞。日本図書館協会選定図書。この訳書は、「郁文堂・中世ドイツ文学叢書」全6巻の最初の書物となった。
*『中高ドイツ語小辞典』(馬場勝弥・小栗友一・松浦順子・有川貫太郎との共編著)同学社 1991。『新訂・中高ドイツ語小辞典』2001(本邦初の中世ドイツ語辞典)<ref>ドイツ語表記では、''Mittelhochdeutsch-Japanisches Taschenwörterbuch''。Kozo Hirao([[平尾浩三]])による書評( (''Germanistik: internationales Referatenorgan mit Bibliographischen Hinweisen'' 33. Jg. (1992), 3/4 (Tübingen, Niemeyer)))、松浦純による書評(日本独文学会『ドイツ文学』89号 1992 pp.154-156頁)156)および[[古賀允洋]]による書評(『図書新聞』1991年11月16日付)において、中世ドイツ語の優れた文学作品を読む際に非常に役に立つ、旨の高い評価が与えられている。</ref>
== 翻訳(紀要掲載) ==
* ヴォルフラム・フォン・エッシェンバハ「ヴィレハルム」(馬場勝弥・小栗友一・有川貫太郎・松浦順子との共訳)第1・2巻〔名古屋大学教養部 紀要 17輯 1973〕、第3巻〔同上 18輯 1974〕、第4巻〔名古屋大学教養部 紀要C(C(外国語・外国文学) 19)19輯 1975〕、第5巻〔同上 20輯 1976〕、第6・7巻〔名古屋大学教養部・名古屋大学語学センター 紀要C(外国語・外国文学) 21)21輯 1977〕、第8巻〔同上 22輯 1978〕、第9巻〔同上 23輯 1979〕(有川は第3巻から、松浦は第5巻から)
* ヴォルフラム・フォン・エッシェンバハ「ティトゥレル」(馬場勝弥・小栗友一・有川貫太郎・松浦順子との共訳)(1))(1)〔名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』1巻、1980.3〕。(2)(2)〔同上 2巻・1号 1980.12〕
*「ヴォルラムの叙情詩―TageliederとWerbelieder―」(馬場勝弥・小栗友一・有川貫太郎・松浦順子との共著)〔名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』4巻・2号 1983〕(叙情詩9篇の邦訳と解説)
*「ナイトハルトの叙情詩」(馬場勝弥・小栗友一・有川貫太郎・松浦順子との共訳)(その一)・(その二)・(その三):名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』V-2 (1984) pp.175-226 頁; VI-2 (1985) pp.367-427 頁; VII-2 (1986) pp.161- 229頁[229[''ie Lieder Neidharts''. Hrsg. von E. Wießner. 3. Auflage. revidiert von H. Fischer. Tübingen: Niemeyer 1968 (=ATB 44) 所収の[[ナイトハルト・フォン・ロイエンタール]]の歌全ての邦訳] ▼
▲*「ナイトハルトの叙情詩」(馬場勝弥・小栗友一・有川貫太郎・松浦順子との共訳)(その一)・(その二)・(その三):名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』V-2(1984)175-226頁; VI-2(1985)367-427頁; VII-2(1986)161-229頁[''ie Lieder Neidharts''. Hrsg. von E. Wießner. 3. Auflage. revidiert von H. Fischer. Tübingen: Niemeyer 1968 (=ATB 44) 所収の[[ナイトハルト・フォン・ロイエンタール]]の歌全ての邦訳]
*「独逸語の情感性について」日本独文学会 『ドイツ文学』 4号 1950 ▼
*「「[[ニーベルンゲンの歌]]」における等族意識」三重県立大学研究年報 1巻1号 1952
*「Walther von der Vogelweide「Spießbrathenspruch」について」三重県立大学研究年報 1巻2号 1953 ▼
▲*「独逸語の情感性について」日本独文学会 『ドイツ文学』 4号 1950
*「「[[ニーベワルター・フォン・デァ・フォーゲンの歌]]」ルワイデにおける等族意識ついて」三重県立大学研究年報 1巻13号 1952 1954
*「ヴァルターのTegernseespruch (L. 104, 23)について」金沢大学法文学部論集文学篇 3 1955 ▼
▲*「Walther von der Vogelweide「Spießbrathenspruch」について」三重県立大学研究年報 1巻2号 1953
*「ワルター・フォン・デァ・フォーゲルワイデHeinrich von Morungenについて」三重県立名古屋大学研究年報 教養部 紀要 1巻3号 1954輯 1957
*「ナイトハルト (Zu (Zu Neidharts Liedern)Liedern)」日本独文学会 『ドイツ文学』 21号 1958 ▼
▲*「ヴァルターのTegernseespruch (L. 104, 23)について」金沢大学法文学部論集文学篇 3 1955
*「 トリスタン物語中世文学研究の 変容―アイルハルトからトマへ―意義と方法」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』 314号 1999 1966▼
*「Heinrich von Morungenについて」名古屋大学教養部 紀要 1輯 1957
*「パルチヴァールのプロローグ――その解釈のために――」名古屋大学教養部 紀要 11輯 1967
▲*「ナイトハルト(Zu Neidharts Liedern)」日本独文学会 『ドイツ文学』 21号 1958
*「中世文学研究におけるFehdeの意義と方法問題」日本独文名古屋大学会東海支教養部 『ドイツ文学研究』 4号 1966 紀要 12輯 1968
*「パルチヴァールのプロローグ――その解釈のために――文体 dunkel-krumm-humoristisch」名古屋大学教養部 紀要 11 15輯 1967 1971
*「パルチヴァールとハルトマン」日本独文学会 『ドイツ文学』 49号 1972 61-69 ▼
*「中世文学におけるFehdeの問題」名古屋大学教養部 紀要 12輯 1968
*「パルチヴァー聖杯王アンフォルタスの文体 dunkel-krumm-humoristisch傷――中世のNaturkunde――」名古屋大学教養部 ・語学センター 紀要 15 C(外国語・外国文学)21輯 1971 1977
*「 聖杯王アンフォルタス’Parzival’の 傷構成の問題――Gurnemanz-Episodeを中心として―― 中世のNaturkunde――」名古屋大学教養部・語学センター 紀要 C(外国語・外国文学 ) 21)22輯 1977 1978▼
▲*「パルチヴァールとハルトマン」日本独文学会 『ドイツ文学』 49号 1972 61-69
*「Parzivalの原拠とKyotの問題」日本独文学会 『ドイツ文学』 63号 1979 ▼
▲*「聖杯王アンフォルタスの傷――中世のNaturkunde――」名古屋大学教養部・語学センター 紀要 C(外国語・外国文学) 21輯 1977
*「’Parzival’の構成の問題――Gurnemanz-Episodeを中心とし吟遊詩人について――」名古屋大学教養部・総合言語学センター 紀要 C(外国『言語・外国文学) 22輯 1978化論集』I 1980
*「[[ゲーテ]]「Faust」の受容について」名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』II/2 1981 ▼
▲*「Parzivalの原拠とKyotの問題」日本独文学会 『ドイツ文学』 63号 1979
*「ドイツ中世文学とlocus amoenus(悦楽境)――伝統の継承の問題―― (1)」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』17号 1985
*「吟遊詩人について」名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』I 1980
*「ドイツ中世文学に現れたパロディー」昭和60年度科学研究費補助金(一般研究B)〔59450051〕研究成果報告書『ドイツ中世文学におけるパロディー――ヨーロッパ中世文学と比較して――』 1986 ▼
▲*「[[ゲーテ]]「Faust」の受容について」名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』II/2 1981
*「ドイツ中世文学とlocus amoenus(悦楽境)――伝統の継承の問題――(1)私」日本独文学会東海支部 『ドイツ文学研究』 1718号 1985 1986
*「 愛の洞窟(Tr.Turnier、 16985-17057)のアレゴリーBuhurtと シャルトル学派の宇宙論Tjost―詩と真実―」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』 2922号 1997 1990▼
▲*「ドイツ中世文学に現れたパロディー」昭和60年度科学研究費補助金(一般研究B)〔59450051〕研究成果報告書『ドイツ中世文学におけるパロディー――ヨーロッパ中世文学と比較して――』 1986
*「ドイツ中世文学Kontrafaktur(メロディー借用)―Friedrich von Hausenと私Hausen-Schule―」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』 1823号 1986 1991
*「Turnier、 BuhurtトリスタンとTjost―詩と真実イゾルト―文化の伝達の問題―」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』 2226号 1990 1994
*「Kontrafaktur(メロディー借用)―Friedrich von Hausen谷崎潤一郎『痴人の愛』とHausen-Schule―ドイツ小話『アリストテレスとフィリス』」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』 2327号 1991 1995 49-61
*「ト愛の洞窟 (Tr. 16985-17057) のアレゴリスタンーとイゾシャルト―文化の伝達ル学派の問題―宇宙論」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』 2629号 1994 1997
*「谷崎潤一郎『痴人トリスタン物語の愛』とド変容―アイツ小話『アリスルハルトテレスとフィリス』からトマへ―」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』 2731号 1995 49-61 1999
▲*「愛の洞窟(Tr. 16985-17057)のアレゴリーとシャルトル学派の宇宙論」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』 29号 1997
▲*「トリスタン物語の変容―アイルハルトからトマへ―」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』 31号 1999
==書評・その他==
*「『トリスタンとイゾルデ』について」([[ゴットフリート・フォン・シュトラースブルク]]作、石川敬三訳の書評) 郁文堂 ''Brunnen'' Nr. 182 1976.2
*「フィッシャーさんのこと」同学社『ラテルネ』((''Laterne'')36) 36号1976.9. p.35頁
*「ドイツの魚料理あれこれ」:同学社『ラテルネ』((''Laterne'')37) 37号1977.3. pp.9-12頁
*「ドイツ中世文学を語る」(I)(I)・(II)((II)(中島悠爾・高津春久との座談会)郁文堂''Brunnen'' Nr. 239・240 Jan./Feb. 1982
*「『ハルトマン作品集』を読んで」([[ハルトマン・フォン・アウエ]]の作品の中、[[平尾浩三]]訳「エーレク」、中島悠爾訳「グレゴーリウス」、相良守峯訳「哀れなハインリヒ」、リンケ珠子訳「イーヴェイン」を納める『ハルトマン作品集』の書評) 郁文堂 ''Brunnen'' Nr. 245 1982.7 pp.5-9頁
*「郁文堂『和独辞典 第二版』の感想」 郁文堂 ''Brunnen'' Nr. 254 1983.6
*「若き日の金沢」:同学社『ラテルネ』((''Laterne'')52)) 52号1984.9. pp.7-9頁
*「コンラートはEpigoneか」(コンラート・フォン・ヴュルツブルク作、平尾浩三訳『コンラート作品選』の書評) 郁文堂 ''Brunnen'' Nr. 267 1984.10
*「『郁文堂 和独辞典』 第三版、思いつくまま」 郁文堂 ''Brunnen'' Nr. 380 1996.7 pp.9-11頁
*「小さな冬の宿」 郁文堂 ''Brunnen'' Nr. 392 1998.7 pp.9-12頁
*「ヴォルフラム 聖金曜日の結末」〔天沢退二郎責任編集『週刊朝日百科 世界の文学56 ヨーロッパ I―6 アーサー王伝説、トリスタン物語ほか―神話の森から』朝日新聞社 2000.8.13。pp.184-185〕(『パルチヴァール』についての解説)
== 脚注 ==
{{Reflist}}
{{Normdaten}}
{{デフォルトソートDEFAULTSORT:いとう やすはる}}
[[Category:ドイツ文学者]]
[[Category:日本の翻訳家]]
|