「大根刑」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
9行目:
紀元前一世紀のローマの詩人[[ガイウス・ウァレリウス・カトゥルス]]が書いた恋愛詩の中にはカトゥルスのエロメノス(少年の恋人)を怒らせた友人のアウレリウスにこの罰を与えると脅している。この中では魚と大根を肛門に挿入すると言っている。
 
ガイウス・ウァレリウス・カトゥルスのカルメン第15「手出しをすれば」より該当部分を抜粋
ドイツ語訳された物<poem style="margin-left:2em;">
 
Ha dann weh dir, du Ärmster, Unglückseliger:
;ラテン語<ref>ラテン語の出典 https://la.wikisource.org/wiki/Carmina_(Catullus)/15</ref>
hoch die Beine und auf das Loch da hinten,
:Ah tum te miserum malique fati,
daß dich Fische und Rüben dafür stopfen!<ref>{{"|lang=la|Ah tum te miserum malique fati, / quem attractis pedibus patente porta / percurrent raphanique mugilesque!}} Catullus: ''Sämtliche Gedichte. Lateinisch und deutsch''. Hrsg. v. G. P. Gould. Neu übersetzt von Carl Fischer. dtv, München 1987, S. 25.</ref>
:Quem attractis pedibus patente porta
</poem>
:Percurrent raphanique mugilesque.
 
;日本語訳
:ああ!その時こそ、君は哀れな奴だ、悲惨な運命だ
:足を折り曲げられ肛門を開かれて
:大根と魚が出入りすることになるだろう
 
*ラファニーク(raphanique)大根の品種については日本では赤カブと呼ばれる[[テーブルビート]]の原種、[[ハツカダイコン]]など諸説ある。
*ムギレスク(mugilesque)はトゲのある魚カサゴやボラ説などがある。
 
== 脚注 ==